Home / Headline / 미 NBC, ”한국인들, 잘못 없다는 박근혜 용서치 않을터’

미 NBC, ”한국인들, 잘못 없다는 박근혜 용서치 않을터’

미 NBC, ‘한국인들, 잘못 없다는 박근혜 용서치 않을터’ 
– 스캔들, 세계 11번째 경제대국 위기로 몰아넣어
– 이해할 수 없는 청와대 비아그라 구입
– 박근혜 혐의 부정, 대면조사 거부
– 계속되는 시위, 국회의원들에게 탄핵 찬성이냐 반대냐의 갈림길

미 NBC는 1일 박근혜최순실 게이트로 세계 11번째 경제대국을 전례없는 위기로 몰아넣은 가운데 한달 넘게 수십만 명의 국민들이 거리로 쏟아져나와 이에 항의하고 있다고 전했다.

기사는 청와대가 대량으로 발기부전 치료제를 구입하는 등 이상한 일들이 벌어진 사실이 드러난 가운데 검찰이 박근혜가 최순실과 공범이라고 주장하고 있으며 삼성 또한 최순실과의 관계에 대한 의혹으로 압수수색을 당하면서 이 스캔들에 휘말렸다고 말했다.

이어 박근혜와 최 씨 일가의 인연을 자세히 소개하며 미국 외교문서에 “최태민 목사가 박 대통령의 성장기에 몸과 영혼을 완전히 지배했으며 그 결과로 그의 자식들이 그 결과로 엄청난 부를 쌓았다는 소문이 만연하다”고 기록돼있다고 설명했다.

NBC는 박 대통령이 “대통령직 임기 단축을 포함한 진퇴 문제를 국회의 결정에 맡기겠다”며 “이제 모든 것을 내려놓았다.”고 대국민 담화에서 말했지만 자신들이 취재한 한국인들은 박근혜를 용서하지 않았다고 말했다.

기사는 청와대의 ‘파란 알약’에 대해서도 언급하고 청와대가 구매한 작고 파란 알약 360개가 스캔들에 일조했으며 이해하기 힘든 비아그라 구매 사실이 드러나면서 박근혜 행정부에 대한 압박이 증대됐다고 지적했다.

NBC는 박 대통령이 최 씨의 범죄행위와 관련이 있고 최 씨가 국정에 개입하도록 허용한 것으로 판단되는 가운데 최 씨와 비서관들의 기소와는 달리 청와대는 혐의를 부정하며 박 대통령의 검찰 대면조사를 거부하고 있다고 덧붙였다.

기사는 박 대통령의 운명은 새누리당 의원들에 달렸다며 이번 토요일 시위가 국회의원들에게 찬성이냐 반대냐 하는 갈림길로 밀어붙일 수 있는 기회가 될 것이라고 내다봤다.

NBC는 박 대통령의 지지율에 관해 60세 이상에서도 9%만이 박근혜가 잘 하고 있다고 응답하는 등 지지율이 4%로 추락했으며,19세에서 29세까지 99%, 30대의 98%가 박근혜를 불신하는 가운데 젊은 층의 지지율은 최저라고 설명했다.

기사는 분노와 좌절감을 표현한 한 시민이 “다가오는 토요일 시위에 더 많은 사람들이 함께할 것”라고 말했다며 100점 중에 44점인 한국의 부패인식 지수를 전하며 기사를 마무리했다.

다음은 뉴스프로가 번역한 NBC 기사 전문이다.

번역 감수 : Elizabeth

기사 바로가기 ☞ http://nbcnews.to/2gbvfVX

South Korean President Park Geun-hye on Brink Amid Scandal

스캔들로 위기에 빠진 박근혜 대통령

by F. BRINLEY BRUTON

nbc_1201_2016_1

nbc_1201_2016_2

FROM NOV. 26: More Than 1M Rally for South Korean President’s Resignation 1:09
11월26일 박 대통령의 사퇴를 촉구하기 위해 백만명 이상이 집회에 참가했다

Their friendship was forged by an assassin’s bullet and charted an orphaned young woman’s rise to her country’s top office. Now it could bring down a president.

그들의 우정은 암살자의 총알에 의해 맺어졌고 고아가 된 젊은 여성을 국가통수권자로 만들었다. 이제는 그 우정이 대통령을 끌어내릴지 모른다

For more than a month, hundreds of thousands of South Koreans have spilled onto the streets each Saturday to protest President Park Geun-hye’s relationship with Choi Soon-sil — the powerful daughter of a late cult leader who is accused of massive influence peddling.

한달 넘게 수십만 명의 국민들이 토요일마다 거리로 쏟아져나와 사망한 사이비종교 지도자의 딸로 중대한 국정농단으로 비난받고 있는 최순실과 박근혜 대통령과의 관계에 항의하고 있다.

nbc_1201_2016_3

Choi Soon-sil, left, is escorted as she leaves the Seoul Central District Court on Nov. 3. AP
최순실(왼쪽)이 11월3일 서울중앙지방법원을 나서고 있다

The allegations have plunged the world’s 11th biggest economy into an unprecedented crisis and exposed a series of bizarre revelations — including the mass government purchase of erectile dysfunction medication.

그런 의혹들은 세계 11번째 경제국을 전례 없는 위기로 빠뜨렸고 정부에서 대량으로 발기부전 치료제를 구입하는 등 이상한 일들이 벌어진 사실이 드러났다

The corruption scandal has also prompted leaders of the country’s opposition to consider a vote on Park’s impeachment — possibly as early as Friday.

부패 스캔들은 또한 이르면 금요일 박 대통령의 탄핵안 표결을 고려하도록 야당 지도자들을 자극했다.

Park, 64, has immunity from prosecution in the case as long as she remains in office but is alleged by prosecutors to have colluded with Choi.She has denied wrongdoing but acknowledged carelessness in her ties with her friend, who has already been indicted.

박근혜(64)는 대통령직을 유지하는 동안에는 기소 면책권이 있지만 검찰은 최순실과 공범이라고 주장하고 있다. 그녀는 잘못을 부인했지만 이미 기소된 친구와의 관계에 부주의한 점이 있었음을 인정했다

Choi, the woman at the heart of the scandal, is the daughter of late cult leader Choi Tae-min.

이 스캔들의 중심에 있는 최순실은 사이비 교주 최태민의 딸이다.

Despite having no official role in government, South Korean prosecutors allege Choi wielded huge power, had a say in policy decisions and exploited her relationship with the president to bully companies into handing over tens of millions to businesses and foundations she controlled.

정부 공직이 없음에도 불구하고 막강한 권력을 행사했고 정책 결정에 관여하고 대통령과의 관계를 악용해 기업을 협박해 그녀가 운영하는 재단에 수백억원을 출연하게 했다고 검찰은 주장하고 있다.

Samsung was dragged into the case on Nov. 7, when its headquarters were raided by investigators searching for evidence of the beleaguered smartphone giant’s ties to Choi.

삼성은 11월 7일 최순실과 이 스마트폰 대기업 간의 관련 증거를 찾기 위해 수사관들에 의해 본사가 압수 수색을 당하면서 이 사건에 휘말렸다.

nbc_1201_2016_4

South Korean President Park Geun-Hye bows during her address to the nation on Tuesday. JEON HEON-KYUN/POOL / EPA
화요일 한국 대통령 박근혜가 담화문 도중 고개를 숙이고 있다

According to prosecutors, Choi also used illicitly obtained funds to pay for equestrian training for her daughter.

검찰에 따르면 최순실은 또한 불법적으로 얻은 기금을 그녀의 딸을 위한 승마훈련 비용으로 지불했다.

In October, South Korea’s Segye Ilbo newspaper reported Choi said she received drafts of Park’s speeches after her election victory but denied she had access to other official material, influenced state affairs or benefited financially.

10월 세계일보는 최순실이 박근혜가 대통령에 당선된 이후 연설문 초안을 받았지만 다른 공식 문건에 접근하거나 국정에 관여 또는 재정적 이득을 취한 것에는 부인했다고 보도했다

Park’s friendship with the Choi family stems back decades.

박근혜와 최 씨 일가의 인연은 지난 수십 년 동안 이어져왔다

The New York Times has reported that Choi`s father — an ex-police officer turned cult leader — befriended a grieving Park soon after her mother was assassinated in 1974.

뉴욕타임스는 일본 순사에서 사이비종교 지도자가 된 최순실의 아버지가 1974년 어머니가 암살된 후 슬퍼하던 박근혜와 친분을 맺게 되었다고 보도했다.

Park`s mom, Yuk Young-soo, was fatally shot by a sympathizer of North Korea who was attempting to kill her husband at the National Theater in Seoul.

박 대통령의 어머니 육영수 여사는 서울 국립극장에서 그녀의 남편을 겨냥했던 북한 동조자의 총격을 받아 사망했다.

nbc_1201_2016_5

Park Geun-hye`s mother and father during a visit to New York in 1965. Both were later assassinated. New York Post Archives / The New York Post via Getty Imag
1965년 뉴욕을 방문하던 박근혜 대통령의 부모. 그들은 모두 훗날 암살당했다.

According to leaked U.S. diplomatic cables reported in Korean media, Choi told Park that her dead mother had appeared to her father in dreams requesting the cult leader help the young woman. Park`s father — military dictator Park Chung-hee — was also assassinated by his own spy chief in 1979.

한국 언론에서 보도한 미국 외교문서 내용에 따르면, 최순실은 박근혜에게 죽은 박 씨의 어머니가 사이비종교 지도자인 자신 아버지의 꿈에 나타나 어린 박근혜를 도우라 했다고 전했다. 박근혜의 아버지이자 군부 독재자였던 박정희 또한 1979년 자신 휘하의 중앙정보부장에 의해 암살당했다.

“Rumors are rife that the late pastor had complete control over Park [Geun-hye]`s body and soul during her formative years and that his children accumulated enormous wealth as a result,” a U.S. diplomatic cable reported according to Korea Joongang Daily.

중앙일보에 따르면 이 미국 외교문서에 “지금은 고인이 된 목사가 박 대통령의 성장기에 몸과 영혼을 완전히 지배했으며 그 결과로 그의 자식들이 그 결과로 엄청난 부를 쌓았다는 소문이 만연하다”고 기록돼있다.

On Tuesday, Park said she would leave office early if ordered to by the nation`s parliament.

화요일, 박 대통령은 국회가 합의할 경우 조기 퇴진을 하겠다고 했다.

“I will abide to whatever arrangement the ruling and the opposition parties work out, including reducing my term,” Park said during a news conference in Seoul. “I am ready to put all things down.”

“대통령직 임기 단축을 포함한 진퇴 문제를 국회의 결정에 맡기겠다”고 박 대통령이 대국민 담화 중 말했다. “이제 모든 것을 내려놓았다.”

nbc_1201_2016_6

FROM NOV. 29: President Park Geun-hye Apologizes to South Korean Public 0:35
11월29일 박 대통령 대국민사과문 발표

This will not be enough for many South Koreans, according to political scientist Kim Ki Jung.

정치학자 김기정 교수에 따르면 많은 한국인들은 만족하지 못하고 있다.

“That President Park did not admit any of her wrongdoing in her address and will further infuriate the public,” the Yonsei University professor told NBC News.

“박 대통령은 담화문에서 그녀의 잘못 중 어떤 것도 시인하지 않았으며 대중을 더 화나게 할 것”이라고 연세대 김기정 교수가 NBC에 말했다.

Many South Koreans citizens that NBC News spoke to on Tuesday were unforgiving.

NBC가 화요일 대화해본 많은 한국 시민들은 용서하지 않았다.

“In the last weeks as the scandal got exposed, she only proved that she is incapable to carry out her duty as a president,” said Chung Chol Joon, a pharmacist from Seoul. “She is totally incompetent.”

“지난 수 주 동안 스캔들이 드러나면서 그녀는 대통령으로서 임무 수행을 할 능력이 없다는 것만 보여줬다”고 서울에서 약사를 하는 정철준 씨가 말했다. “그녀는 완전히 무능하다.”

Blue Pills in Blue House

청와대의 파란 알약

Little blue pills also play a part in the scandal — make that around 360 little blue pills.

작은 파란색 알약도 스캔들에 일조를 했다 – 청와대가 구매한 작고 파란 알약들은 약 360개에 이른다.

On Wednesday, Park’s offices confirmed allegations by an opposition lawmaker that her office had bought hundreds of doses of Viagra pills last December.

수요일, 청와대는 지난 12월 수백 정의 비아그라를 구입했다는 야당 의원의 의혹을 인정했다.

Park’s office claimed the purchase had been made to help treat altitude sickness among the president’s aides and security staff ahead of a trip to Africa.

청와대는 아프리카 순방을 앞두고 보좌진과 경호원들의 고산병 치료를 위해 비아그라를 구입했다고 해명했다.

nbc_1201_2016_7

President Park Geun-hye (right, back row) with her late father and former President Park Chung-hee (center), mother Yook Young-soo (left), sister Park Geun-young and brother Park Ji-man during her school days. YONHAP FILE / EPA
아버지인 박정희 전임 대통령(가운데), 어머니 육영수 여사(왼쪽), 여동생 박근령, 남동생 박지만씨와 함께 있는 학생 시절의 박근혜 대통령(오른쪽 뒷줄).

The pills weren’t used, said Jung Youn-kuk, a spokesman for South Korea’s equivalent of the White House known as the Blue House.

비아그라는 사용되지는 않았다고 정연국 청와대 대변인이 말했다.

Doctors in South Korea occasionally prescribe Viagra-style drugs to climbers.

한국 의사들은 가끔 산악인들에게 비아그라와 같은 약을 처방하기도 한다.

The mysterious Viagra revelations increased the growing pressure on Park’s administration.

이해하기 힘든 비아그라 구매 사실이 드러나면서 박근혜 행정부에 대한 압력이 증대되었다.

Prosecutors on Sunday said they thought Park was involved in Choi’s criminal activities and enabled her friend to meddle in state affairs.

일요일, 검찰은 박 대통령이 최 씨의 범죄행위와 관련이 있고 최 씨가 국정에 개입하도록 허용한 것으로 판단한다고 밝혔다.

Prosecutors also believe two presidential aides allegedly bullied companies into giving tens of millions of dollars to foundations and businesses the cult leader’s daughter controlled.

검찰은 또한 대통령의 두 비서관이 기업들을 협박해 사이비 종교 교주의 딸이 지배하는 재단과 사업에 수백억원의 돈을 출연하게 했다고 보고 있다.

nbc_1201_2016_8

A huge protest demanding the resignation of South Korean President Park Geun-hye in Seoul on Wednesday. KIM HONG-JI / Reuters
지난 수요일, 박근혜 대통령의 퇴진을 요구하는 대규모 시위군중들.

Choi and the aides have been indicted but Park’s office has denied the accusations, while refusing attempts to interrogate her in person.

최 씨와 비서관들은 기소되었지만, 청와대는 혐의를 부정하며 박 대통령의 대면조사를 거부하고 있다.

Park’s fate depends on whether the country’s opposition parties can lure members of the president’s own party cross the aisle to vote for impeachment.

박 대통령의 운명은 야당들이 대통령이 속한 새누리당의 의원들이 당론을 거스르고 탄핵에 찬성하도록 이끌어낼 수 있는지에 달려 있다.

In the meantime, further demonstrations are expected Saturday which may push lawmakers one way or another.

한편 토요일에는 국회의원들에게 찬성이냐 반대냐 하는 갈림길로 밀어붙일 수 있는 더 많은 시위가 예상되고 있다.

Park’s approval ratings have slipped as low as 4 percent, with her disapproval rating standing at 93 percent, according to a poll by Gallup Korea, which is not affiliated with the U.S.-based Gallup, Inc.

미국 소재의 갤럽과는 연관이 없는 한국갤럽 조사에서, 박 대통령의 지지율은 4%로 추락했으며 부정평가 비율은 93%에 달했다.

nbc_1201_2016_9

President Park Geun-Hye Approval Rating in South Korea

박근혜 대통령의 지지율

President Park publicly admits to sharing state documents with longtime friend Choi Soon-sil

박 대통령, 오랜 지기인 최순실과 국가문서를 공유했다고 공식적으로 인정.

Only 9 percent of people aged over 60 said Park was doing well, according to the Gallup Korea survey.

한국갤럽은 60세 이상에서도 9%만이 박근혜가 잘 하고 있다고 응답했다고 밝혔다.

Her support is lowest amongst young people. Ninety-nine percent of 19-29 year-olds and 98 percent of people in their 30s disapproved of Park, according to Gallup Korea.

젊은 층의 지지율은 최저이다. 19세에서 29세까지 99% 그리고 30대의 98%가 박근혜를 불신하고 있다.

Jang Haeng Joon, a computer programmer from Seoul, reflected the anger and frustration many fellow South Koreans feel.

서울에 사는 컴퓨터 프로그래머인 장행준 씨는 많은 한국인들이 느끼고 있는 분노와 좌절감을 표현했다.

“There will be more people going to the protest on coming Saturday,” she told NBC News. “She made it clear that she had no idea about separating the private matters from the public responsibilities. Her biggest crime is that she failed to stop her friend from abusing the presidential power.”

장 씨는 “다가오는 토요일 시위에 더 많은 사람들이 함께할 것”이며 “박근혜는 공적인 책임과 사적인 문제를 구분하지 못한다는 걸 여실히 드러냈다. 박근혜의 가장 큰 죄는 최순실이 대통령 원한을 남용하는 것을 막지 못한 것이다”고 NBC 뉴스에 전했다.

nbc_1201_2016_10

Perceived Corruption Scores

부패 인식 지수

Showing perceived level of public sector corruption. A higher score indicates more corruption.

공공부문의 부패인식 지수를 보여준다. 수치가 높으면 부패도 심하다는 것을 가리킨다.

South Korea was rated with a perceived corruption score of 44 out of 100 in 2015. For reference, the United States received a 24 out of 100.

한국은 2015년 100점 중에 부패인식 지수 44점을 기록했다. 참고로 미국은 100점 중에 24점이다.

[번역 저작권자: 뉴스프로, 번역 기사 전문 혹은 일부를 인용하실 때에는 반드시 출처를 밝혀주십시오.]

전체 댓글
뉴스프로 후원하기

Leave a Reply