워싱턴포스트, 강경화 장관 인터뷰: 영변 핵시설 폐쇄 대 종전 선언
-종전 선언은 정치적 선언이며 법적 구속력 없어
-과거의 대북 접근 방식이 아닌 다른 방식으로 접근할 것
-핵군비 목록 검증 절차 논의, 검증 시간 오래 걸리고 협상 깨질 수 있어
-구체적인 행동을 통한 신뢰구축을 만들며 지속적인 대화해야
-남북한 지도자, 강한 비핵화 의지 서로 확인
-김 위원장, 비핵화 과정 끝내고 경제 개발에 총력 기울이고 싶어해
지난 9월 28일 유엔 주재 대한민국 대표부에서 워싱턴포스트 존 허드슨 기자와 강경화 외무장관 사이의 인터뷰가 진행되었으며, 워싱턴포스트는 10월 4일 “South Korean foreign minister on nuclear talks: ‘We want to take a different approach’ 핵 협상에 대한 한국 외교부 장관: ‘우리는 다른 접근 방법을 원한다’”라는 제목으로 인터뷰 내용 전문을 게재했다. 이 인터뷰에서 강경화 장관은 북미간 지속되고 있는 핵 협상 난관을 해결하기 위한 제안을 해 이목을 끌었다.
강 장관은 인터뷰에서 종전선언은 정치적 선언이며 법적 구속력이 있는 조약이 이나라고 언급하며, 적대행위를 중단하고 비핵화 논의에 접어든 지금, 종전선언의 정신은 선한 의지로 지속 가능한 평화를 위해 북한의 체제 안정을 보장하고 핵 보유 능력을 포기하는 조치를 안전하게 이행할 수 있도록 해주는 것이라고 밝혔다.
폼페이오 미 국무장관의 방북 이후, 미국이 종전 선언을 긍정적으로 받아들이고 북한이 이에 대한 답례로 핵 목록을 제공할 것인가라는 허드슨 기자의 질문에 강 장관은 충분한 신뢰가 없는 상태에서 구체적 행동으로 신뢰를 더욱 구축할 수 있는 방법으로 절차가 이루어져야 한다고 본다며, 북한이 영변의 핵시설을 폐쇄하고 미국은 이에 상응하는 종전 선언 등의 구체적 행동을 보여 서로의 신뢰를 구축하는 방법을 제안했다.
강 장관은 이것은 목록을 작성하고, 선언이 완전한지에 대해 확인하고, 누락된 사항이 없는지 검토하고, 그리고 나서 선언문에 기재된 사항들에 대해 검증을 했던 예전의 절차들과는 다른 절차가 될 것이라고 말하며, 서로 신뢰가 없는 상태에서 건네진 목록의 신빙성을 두고 검증 절차를 논하다가 협상이 깨어진 과거의 예를 들며 이번엔 다른 방법이 모색되어야 한다고 강조했다.
허드슨 기자는 문재인 대통령이 북한 정부의 비핵화 의지는 진지하다고 언급한 부분에 대해서 강 장관도 그 점에 동의하는가라고 질문을 이어갔다. 이에 강 장관은 이번 세 번째 정상회담에서 가장 중요한 논의가 비핵화 문제였다고 밝히며 문 대통령과 김 위원장은 북한의 핵 시설과 미사일 실험 장소 및 발사대에 대한 아무 조건 없는 관련국을 포함한 국제 전문가 시찰을 받겠다는 합의에 이르렀고 발표까지 했다고 강조하며 미국의 상응하는 조치가 있을 경우, 즉 종전선언, 혹은 북한 체제 안전 보장과 같은 상응하는 조치가 있다면 비핵화를 향해 더욱 가까이 다가갈 것이며, 이제는 북미간에 이를 위한 세부적인 사항을 논의할 때라고 했다.
인터뷰에서 강 장관은 김 위원장은 비핵화 과정을 완료하고 북한 경제 개발로 나아기기를 원하고 있으며, 또한 대북 제재조치의 해제 없이는 불가능하다는 것도 잘 인식하고 있고 비핵화 과정에서 구체적인 중대한 조치가 없으면 제재조치는 풀리지 않을 것이라는 것도 잘 알고 있다고 말했다. 강 장관은 어쩌면 돌이킬 수 없는 온전한 비핵화를 향해 나아가는 그 시점이 비평가나 전문가들의 예상보다 더 빨리 올 수 있다고 언급했다.
강 장관은 한국 정부의 대북 협상 태도가 나이브하다는 미국 정부와 비평가들의 우려도 불식시켰다. 강 장관은 정부가 누구보다도 북한을 잘 알고 있으며, 그들과 협상하는 방법도, 그들이 어떻게 협상하는지도 알고 있다고 말하며 전세계는 한국 정부의 경험을 신뢰해줄 것을 강조했다. 또한 비핵화의 목표는 한반도의 영구적인 평화라며 그곳에 살고 있는 당사자들의 비핵화에 대한 열정과 다짐을 언급했다.
대북제재 완화에 대한 질문에 대해서, 강 장관은 대북 제재가 충실히 이행되어야 한다는 것은 한국 정부의 일관적 방향이며, 하지만 남북협력 사업을 추진하는 데에 있어 필요한 예외 조치가 필요한 것은 사실이며 필요한 면제가 허용되도록 인정함으로써 제재의 힘이 오히려 유지될 수 있다고 말했다.
강 장관은 핵이든, 남북 관계이든, 일단 교류를 시작하면 북한과 점점 더 많은 관계를 맺고 그 참여의 범위를 넓히게 될 것이라 말하며 핵심은 미국과 북한의 대화로서, 더 많은 진전이 있은 후 러시아나 중국 등 지역의 모든 핵심 당사자들이 비핵화를 향해, 그리고 한반도의 지속적인 평화를 위해 전진하는 것이 중요하다고 강조했다.
다음은 뉴스프로가 번역한 워싱턴포스트의 강경화 외무장관과의 인터뷰 전문이다.
번역 감수 : 임옥
기사 바로가기 : https://wapo.st/2NnwLE3
National Security
국가 안보
South Korean foreign minister on nuclear talks: ‘We want to take a different approach’
핵 협상에 대한 한국 외교부 장관: ‘우리는 다른 접근 방법을 원한다’
South Korean Foreign Minister Kang Kyung-wha spoke to Washington Post reporter John Hudson on Sept. 28 at the South Korean mission to the United Nations. (South Korean government)
한국의 강경화 외교부 장관이 9월 28일 주 유엔 대한민국 대표부에서 워싱턴포스트 기자 존 허드슨에게 말했다. (한국 정부)
By John Hudson
October 4 at 4:33 PM
South Korean Foreign Minister Kang Kyung-wha spoke with The Washington Post about her government’s proposal for breaking the impasse between the United States and North Korea in their ongoing denuclearization talks. The interview took place last week at the South Korean mission to the United Nations. The following is a lightly edited transcript.
한국의 강경화 외교부 장관은 워싱턴포스트에 미국과 북한 사이 지속되고 있는 핵 협상 난관을 깨기 위한 제안에 대해 말했다. 인터뷰는 지난주 주 유엔 대한민국 대표부에서 이루어졌다. 다음은 인터뷰 기록을 약간 수정한 것이다.
Q: What is the case you’ll be making for why an end-of-war declaration is something that should be considered now?
문: 종전 선언이 지금 고려되어야 하는 이유에 대한 당신의 논거는 무엇인가?
A: This is for us a political declaration. It is not a legally binding treaty that we’re talking about. A political declaration that clearly demonstrates the intention on the part of all who are part of that declaration, to say that . . . we’re leaving aside hostilities and we’re entering the discussions on denuclearization as well as working toward lasting peace with good intentions, and I think it’s also important for North Korea to get that sense of safety that they can take measures to give up their nuclear capabilities knowing that they can do this safely and that is the spirit of the declaration.
답: 우리에게 있어 이것은 정치적 선언이다. 우리가 이야기하고 있는 것은 법적으로 구속력 있는 조약이 아니다. 이는 이 선언과 관계된 모든 이들의 의도를 명확하게 보여주는 정치적 선언으로서, 말하자면. . . 우리는 적대행위를 뒤로하고 비핵화에 대한 논의에 들어가고 있으며 또한 선한 의지로 지속 가능한 평화를 이루기 위해 노력하고 있다는, 그리고 또한 북한이 안전하다고 느껴 핵보유 능력을 포기하는 조치를 안전하게 이행할 수 있다는 것을 아는 상태에서 그렇게 하는 것이 중요하며, 이것이 종전 선언의 정신이라고 생각한다.
Q: If [Secretary of State Mike] Pompeo’s visit to North Korea goes as planned, will we see the U.S. move toward an end-of-war declaration, and the North Koreans in return provide a list of [their] nuclear arsenal?
문: 만일 마이크 폼페이오 국무장관의 북한 방문이 계획대로 이루어진다면, 미국이 종전 선언을 향해 움직이고 북한이 이에 대한 답례로 핵군비 목록을 제공하는 것을 보게 될 것인가?
A: What North Korea has indicated is that they will permanently dismantle their nuclear facilities in Yongbyon, which is a very big part of their nuclear program. If they do that, in return for America’s corresponding measures, such as the end-of-war declaration, I think that’s a huge step forward for denuclearization. This will be a process that is not like the previous processes where yes, you started with a list and then you checked whether the declaration was full, whether there was anything left behind and then you move toward verification of the things on the declaration.
답: 북한이 시사한 것은 영변 핵 시설을 영구적으로 폐쇄하겠다고 한 것으로, 이는 북한 핵 프로그램에서 매우 큰 비중을 차지하는 것이다. 만일 북한이 이것을 미국의 상응하는 조치, 즉 종전 선언과 같은 조치에 대한 답례로 실행한다면, 이는 비핵화를 향한 매우 큰 발걸음이 되리라 생각한다. 이는 목록을 작성하고, 선언이 완전한지에 대해 확인하고, 누락된 사항이 없는지 검토하고, 그리고 나서 선언문에 기재된 사항들에 대해 검증을 했던 예전의 절차들과는 다른 절차가 될 것이다.
I think given the lack of trust, this has to be done in a way, that with action, more trust is built. If you start with a list and then get into a huge discussion about verification, you’re still working at that level of a lack of trust, but if you do see concrete action, that assures the U.S., the rest of the world, that definitely concrete steps are being taken to eliminate very important parts of their nuclear program, then that’s a definite step forward and builds the trust.
내 생각에는 충분한 신뢰가 없는 상태에서 구체적 행동으로 신뢰를 더욱 구축할 수 있는 방법으로 절차가 이루어져야 한다고 본다. 핵군비 목록에서부터 시작해서 검증에 대한 커다란 논의로 들어가게 되면, 이는 여전히 신뢰가 결여된 수준에서 일을 진행하게 되는 것이다. 그러나 구체적인 행동이 취해지는 것을 보게되면, 즉 미국과 세계 다른 모든 나라들에게 북한의 핵 프로그램의 아주 중요한 부분을 제거하는 아주 구체적인 조치가 취해지는 것을 보여준다면, 그것은 확실한 진전이며 신뢰를 구축하는 것이다.
So yes, at the end we have to reach complete, and that means all of it, the facilities, the materials, the weapons, the full bit. But getting to that, I think, the process is going to be different from the approaches taken in the past, and we have the political will riding with us on this process.
따라서, 그렇다. 결국, 우리는 완전한, 즉, 시설, 재료, 무기를 비롯한 모든 것에 이르는 합의를 해야한다. 그러나 거기에 이르기 위한 절차가 과거에 취해졌던 접근들과는 다를 것이며, 그 과정에 정치적 의지가 우리와 함께한다고 생각한다.
Q: So it’s preferable to have the dismantlement of Yongbyon at this phase rather than an exhaustive inventory of what the North Koreans have?
문: 즉, 현 단계에서 영변 시설을 폐쇄하게 하는 것이 북한이 보유한 완전한 핵군비 목록을 받는 것보다 더 낫다는 말인가?
A: I think we will have to see an inventory at some point, but that some point can be reached more expeditiously by action and corresponding measures that gives the two sides sufficient trust and I think at this point for North Korea to say here’s our list, and then you get into an argument about “is this complete, is it not complete, is there anything in hiding?” and then after the list you get into a discussion about verification, that could take a long, long time.
답: 어느 시점에 이르러서는 우리가 핵군비 목록을 보아야만 할 것으로 생각한다. 그러나 그 시점은 양 국가에 충분한 신뢰를 주는 행동과 그에 상응하는 조치를 통해 더욱 신속하게 도달할 수 있다. 현 시점에 북한이 여기 목록이 있다고 건네주고, 미국은 “이 목록이 완전한 것인가, 완전하지 않은가, 혹시 숨기는 것은 없는가?”라는 논쟁에 들어가고, 핵군비 목록 이후에는 검증에 대해 또 논의에 들어가게 된다면, 이는 매우 긴 시간이 걸릴 것이라고 생각한다.
And then meanwhile, you continue to move forward on the basis of a lack of trust. So chunks of action, taken together to build trust, is probably what is more reflective of the political will on the part of my president and Chairman Kim and President Trump.
그리고, 그러는 동안, 신뢰가 결여된 상태에서 일을 진행하게 된다. 그러므로 신뢰를 구축하기 위해서는 구체적으로 큰 단위의 행동을 함께 취하는 것이 아마 한국 대통령과 김 위원장, 그리고 트럼프 대통령의 정치적 의지를 보다 잘 반영해주는 것이라고 생각한다.
Q: Do you get the sense with your American counterparts that that phasing would be acceptable? Yongbyon instead of the list?
문: 당신은 미국 외교부에서도 그러한 접근 방법이 받아들여질 것이라고 느끼는가? 핵군비 목록을 받는 대신 영변 시설을 폐쇄하는 것 말이다.
A: In the end, it is the discussion at the U.S.-North Korea table to arrive at concrete agreements to move things forward, but we are also in constant communication with our American colleagues at various level: me with Mr. Pompeo, Ambassador Lee with Mr. [Stephen] Biegun, the new special representative, a very productive exchange of views, I do believe that there is a lot of flexibility.
답: 결국, 이것은 일을 진전시키기 위해 구체적 합의에 도달하기 위한 미국과 북한 사이의 협상이다. 그러나 우리는 또한 여러 단계에서 미국 관료들과 지속적으로 의사소통을 하고 있다: 나와 폼페이오 국무장관, 리 외무상과 새로 임명된 [스티븐] 비건 대북 특별대표가 매우 생산적인 의견 교환을 하고 있으며, 나는 우리에게 많은 융통성이 있다고 본다.
Q: Did you have any discussions with special representative Biegun this week?
문: 당신은 이번 주에 비건 특별대표와 회담을 가졌는가?
A: He’s had a series of meetings with his counterpart on our side, Mr. Lee Do-hoon. He was in Korea for initial series of meetings and I had an opportunity to touch base with him, but I think he’s very strategic, very practical and very collaborative.
답: 그는 우리측 이도훈 본부장과 여러 차례의 회담을 가졌다. 그는 초반 여러 미팅들을 진행하기 위해 한국에 있었고 나는 그 때 그와 대화할 기회가 있었다. 나는 그가 매우 전략적이고 실용적이며 협조적이라고 생각한다.
Q: This was a big diplomatic week for him in terms of being new on the job and having a lot of the players at the table.
문: 새로운 관직에 부임하여 많은 인사들을 만났다는 점에 있어서 그로서는 매우 외교적인 한 주였을 것이다.
A: Yes.
답: 그렇다.
Q: During your remarks yesterday, you mentioned that North Korea “promised to dismantle its nuclear test site, which it did.” Critics have said that North Korea hasn’t fully dismantled anything, so what were you referring to?
문: 어제 있었던 발언 중, 당신은 북한이 “핵 실험 장소를 폐쇄하겠다고 약속했으며, 실제로 그렇게 했다”고 말했다. 비평가들은 북한이 아직 아무것도 완전하게 폐쇄한 것이 없다고 하는데, 당신은 무엇을 두고 그렇게 말한 것인가?
A: I was referring to the Punggye-ri nuclear test site. And they have closed it. At some point we certainly want expert inspection to ascertain, to verify, that indeed it is forever closed. That hasn’t happened yet because the closure was done in the presence of foreign media, but not foreign experts. So at some point we want to do that. But again, this will be a part of our ongoing ask vis-a-vis the North Korean authorities and hopefully they will at some point agree to proceed with this action as well.
답: 풍계리 핵 실험장을 말한 것이었다. 그리고 북한은 그곳을 폐쇄했다. 어느 시점에는 우리가 그곳이 정말 영구적으로 폐쇄되었는지 검증하고 확실히 하기 위해 전문가들의 점검을 분명 원할 것이다. 그 부분은 아직 행해지지 않았다. 그곳은 외국 전문가들이 아니라, 외국 언론들이 지켜보는 가운데 폐쇄되었기 때문이다. 그러므로 언젠가 우리는 전문가들의 점검을 원한다. 그러나, 앞서 말했듯이, 이것은 우리가 북한 당국에 지속적으로 요청하는 부분일 것이며, 북한이 어느 시점에는 이러한 조치를 이행하는 데 대해서도 동의할 것을 바란다.
Q: From your trip, did you get a sense of whether North Korea would accept IAEA inspectors or other international inspectors?
문: 당신의 방문에서, 북한이 국제원자력기구의 조사단 또는 다른 국제 사찰단을 받아들일지에 여부에 대해 감지한 바가 있었는가?
A: I wasn’t part of the small meeting the president had with the chairman, and I don’t think that level of technical detail — I don’t know if it’s as raised at the top level, but in my informal discussions around dinner tables and lunch tables that didn’t come up.
답: 나는 대통령이 김 위원장과 가졌던 소규모 회담에는 함께하지 않았고, 그러한 기술적 세부사항이 – 고위급에서 다루어졌다고 생각하지 않는다. 그러나 저녁 만찬과 오찬 시에 있었던 비공식적인 대화에서는 그러한 이야기는 나오지 않았다.
Q: Is it true on that trip you took a hike, with a group that included Kim Jong Un, and suggested that they take a photograph and make the heart sign with your fingers?
문: 방문 당시 김정은 위원장을 포함한 일행과 산행을 했고 함께 사진을 찍자고 제안했으며, 손가락으로 하트 사인을 만들자고 한 것이 사실인가?
A: Yes, we were all just so amazed with the weather. It was so perfect and everybody was just feeling that this was a very special moment and everybody was very spontaneous wanting to take a photo with the president, with the chairman. And at some point we were all lined up and somebody said, “Let’s do this and say ‘unification,’ ” and so I said, “Well, let’s do that, but let’s also say ‘love,’ and he immediately said yes, so for him it was a new gesture, but he did it.
답: 사실이다. 우리 모두 날씨 때문에 무척 놀라했다. 날씨가 정말 완벽했고, 이것이 아주 특별한 순간이라고 모두가 느꼈으며, 모두 즉흥적으로 문 대통령과, 김 위원장과 함께 사진을 찍고 싶어 했다. 그리고 어느 순간엔가 우리는 모두 일렬로 서 있었고 누군가가 “이렇게 하고 ‘통일이라고 말하자”고 제안했다. 그래서 나는 “그렇게 하자, 하지만 ‘사랑’이라고도 하자”라고 말했다. 곧바로 김 위원장이 그렇게 하자고 말했다. 그에게 그것은 처음 해본 제스쳐였지만 그렇게 했다..
Q: So you had to teach it to him?
문: 그래서 김 위원장에게 가르쳐 줘야 했나?
A: Yes, well, we all went like this, and he went like this.
답: 그렇다. 우리 모두 이렇게 몸짓을 취했고 김 위원장도 따라했다.
Q: That’s funny, because when I first saw the photo I thought it was a bunch of people saying, “Show me the money!”
문: 재미있다. 그 사진을 처음 보았을 때, 나는 일련의 사람들이 “돈을 보여줘!”라고 말한다고 생각했다.
A: [Laughter] No, it was an extraordinary moment of spontaneity. The chairman not only complied with our request for a photo, but at some point he said, maybe now I can take photos of you, so he was very spontaneous, and the first lady as well.
답: [웃음] 아니다. 즉흥적으로 벌어진 아주 특별한 순간이었다. 김 위원장은 사진을 찍자는 우리의 요청에 응했을 뿐만 아니라 어느 순간엔가는 사진을 찍어주겠다고 말하기도 했다. 김 위원장은 즉흥적이었고 영부인도 마찬가지였다.
Q: President Moon [Jae-in] has said North Koreans are sincere in their desire for denuclearization. Do you agree with that? How come?
문: 문[재인] 대통령은 비핵화에 대한 북한의 열의가 진지하다고 말했다. 그 점에 동의 하는가? 어째서 그런가?
A: I think my president has engaged with the chairman now three times very intensely, and this time around, this was the issue. And he managed to get the chairman to putting it on paper and announcing it before the world, on the Yongbyon facilities, on the missile test site on the launchpad, and on the launch missile site, without any conditions he said he would do this with expert observation and participation from relevant countries, and we very much expect that to happen.
답: 우리 대통령이 이번으로 세 번째 강도 높게 김 위원장과 대화를 나누었다고 생각하며, 특히 이번에는 비핵화가 이슈였다. 그리고 문 대통령은 김 위원장으로 하여금, 영변 시설, 미사일 실험 장소, 발사대, 미사일 발사 장소에 대해 아무 조건 없이 전문가 시찰을 받고 관련 당사자국의 참여한 가운데 비핵화를 이루겠다는 것을 문서로 남기고 전세계 앞에서 발표하도록 했다. 우리는 그렇게 되리라 기대한다.
So on that, no conditions, but on the second part, on the Yongybyon facilities, the permanent dismantlement, if there are corresponding actions taken by the United States in terms of security guarantees, perhaps the end-of-war declaration, perhaps it could be something else, but this is now for them to work out.
그러니까 조건 없이, 그리고 두 번째 부분에서는, 미국의 상응 조치가 있을 시 영변 핵 시설의 영구적 해체도 있을 수 있다. 즉 안전 보장, 혹은 전쟁 종식 선언, 혹은 다른 어떤 식의 상응 조치가 있다면. 이제 북미가 이런 세부 사항을 논의해야할 것이다.
Putting such concrete action out there is a clear indication that he is moving in that direction, but you will also have heard him speak the words himself in his own voice for the first time and this in front of the media live with the president and then that same evening my president when after viewing this huge performance of various things that evening in front of [150,000] people in the stadium, President Moon was given, for the first time, a South Korean president to address publicly, the citizens of Pyongyang and there he also made an explicit reference to working with the chairman to bring about a nuclear free, denuclearized North Korean Peninsula.
그러한 구체적인 행동을 언급하는 것은 그가 그 방향으로 움직이고 있다는 분명한 표식이며, 그가 처음으로 육성으로, 그리고 문 대통령과 생방송으로 미디어 앞에서 직접 그렇게 말하는 것을 당신도 들었을 것이다. 그리고 그날 저녁, 경기장에서 [15만 명의] 사람들 앞에서 열린 엄청난 규모의 다양한 공연을 관람한 후 문 대통령은 남한 대통령으로서 최초로 평양 시민들에게 공개적으로 연설했고, 거기에서 문 대통령은 핵으로부터 자유로운, 비핵화된 한반도를 만들기 위해 김 위원장과 함께 일하겠다고 분명하게 말했다.
That means this commitment is not just made to the outside world, but visa-a-vis, the internal North Korean public as well. And not just the public commitments, but after many hours of discussing with the chairman and my president says I have full confidence in this, I have to believe my president.
그 의미는 단지 외부 세계 만이 아니고 북한 내부의 주민들을 상대로 이 약속을 했다는 것이다. 그리고 단지 대중적 약속만이 아니라 김 위원장과 몇 시간의 논의 후에 문 대통령은 나는 이를 전적으로 확신한다고 말씀하셨다. 나는 내 대통령을 믿어야 한다.
Q: Do you think this plan to delay the list for later and do Yongbyon now is to prevent leaking from the U.S. intelligence community in my paper and others, doubting North Korean sincerity that could create distrust between the two sides?
문: 목록을 나중으로 미루고 지금 영변을 하는 이번 계획은 혹시 미국 정보 기관이 우리 신문이나 기타 언론에 정보를 누출해서, 북한의 진정성을 의심하고 양국간의 불신을 조장하지 못하도록 하려 함인가?
A: I think we want concrete action, and we don’t want more back-and-forth discussion. We can go that route, but it will take a lot longer and meanwhile the program continues, so it’s important that we stop the program, and dismantling Yongbyon will certainly be that. And that stops further production of the nuclear materials, and that will be a huge step if we get that from North Korea.
답: 우리는 구체적인 행동을 원하며, 더 이상 밀고 당기는 논의를 원하지 않는다고 생각한다. 우리는 그 방향으로도 갈 수 있지만, 그렇게 하면 오랜 시간이 걸릴 것이고 그 동안 핵프로그램은 계속 유지될 것이다. 핵프로그램을 중단시키는 것이 중요하며, 영변을 해체하는 것이 바로 그렇게 하는 것이 될 것이다. 그리고 이는 더 이상의 핵 물질 생산을 중단시킬 것이며, 그렇게만 된다면 이는 큰 진전일 것이다.
Q: If your expectation is that a list would produce bickering, it sounds like you don’t have a lot of confidence that North Korea would produce a complete list. Because if it did produce a full list, there wouldn’t be disagreement and mistrust, would there?
문: 목록으로 인해 언쟁이 발생할 것이라고 보신다니 북한이 완전한 목록을 작성할 것이라는 확신이 없는 것으로 들린다. 북한이 온전한 목록을 만든다면 논쟁이나 불신이 있겠는가?
A: The past experience shows that the list and the verification about the list takes a lot of back and forth, and I think the last time things broke down precisely as we were working out a detailed protocol on verification after we had gotten the list, so I think based upon that experience we want to take a different approach.
답: 과거의 경험에 따르면 목록과 그 목록에 대한 검증에는 많은 밀고 당기는 시간이 소요된다. 그리고 정확히 지난번, 목록을 받은 후 검증을 어떻게 할 것인지에 대한 세부적 절차를 만드는 중에 일이 꼬였다. 그 경험에 근거해서 우리는 다른 접근 방식을 취하기를 원한다고 생각한다.
Q: Which time was that?
문: 그때가 언제였나?
A: 2008. After the September 19 agreement of 2005, which was a very comprehensive agreement and that had to be followed by discussions on lists and verification, and 2007 I think is when it broke down over issues of verification.
답: 2008년이다. 2005년 9월 19일 합의 이후, 그 합의는 매우 포괄적이었고 목록과 검증에 관한 논의가 이어져야만 했다. 그런데 검증 문제로 합의가 깨진 것이 내 생각에는 2007년이었다.
Q: Trump spoke recently that he was no longer concerned about a fixed timeline. Is that a positive or negative sign about the status of the negotiations?
문: 최근 트럼프 대통령이 정해진 일정표에는 더 이상 관심이 없다고 말했다. 그 언급이 협상에 긍정적인 표시일까, 부정적인 표시일까?
A: I don’t see it as negative. I think clearly the political will is there, but I think there is a lot more understanding and appreciation of the difficulty of the issue. As you know, this is a very advanced program so you can’t just dismantle it or do away with it in a matter of a short period, so I think it’s just an understanding of the extent of the work going forward. But I do believe that the desire and the political will is still toward an expeditious finality to this.
답: 부정적이라고는 보지 않는다. 거기에 분명 정치적 의지가 담겨 있지만, 그 문제의 어려움에 대한 훨씬 더 많은 이해와 공감이 있는 것이라 생각한다. 아시다시피, 이것은 매우 발전된 프로그램이어서 단 시간 내에 이것을 해체하거나 없애 버릴 수 없다. 그래서 이것이 앞으로 진행될 일의 규모에 대한 이해라고 생각한다. 그러나 나는 바램과 정치적 의지가 이를 향한 신속한 최종단계로 향하고 있다고 믿는다.
The chairman himself also has repeatedly told my president, and my president has told this to the public, that he wishes to complete the denuclearization process and get on with the business of economic development, and as long as the sanctions are in place, that’s very difficult to develop. And he has committed this to his people and he knows he can only do this after the sanctions have are lifted, and the sanctions are not going to get lifted as long as there is no significant action on the denuclearization front.
김정은 위원장 역시 여러 차례 문 대통령에게 말했고 문 대통령도 국민들에게 이를 말한 바와 같이, 김 위원장은 비핵화 과정을 완료하고 경제 개발 사업을 지속하기를 원하지만 제재조치가 있는 한 그것은 매우 어려운 일이다. 김 위원장은 북한 국민들에게 이것을 약속했고, 오직 제재가 해제된 후에만 이를 이룰 수 있음을 알고 있으며, 비핵화 전선에 중요한 조치가 없는 한 그 제재는 풀리지 않을 것이라는 것도 알고 있다.
There is more flexibility in the thinking. But again, it’s going to take some time, but it’s not going to be open-ended. I think getting to that point where we say yes, we are assured, there is an irreversibility to the process now and we are clearly headed toward denuclearization, complete denuclearization, getting to that point could be a lot faster than many of these technical experts who have engaged in the issue in the past can think.
이 생각에는 보다 많은 유연성이 있다. 하지만 다시 말해서, 시간이 좀 걸리겠지만, 무한정이지는 않을 것이다. 나는 우리가 그래 됐어 라고 말할 수 있는 시점에 도달하는 것, 돌이킬 수 없는 상태에 이르고, 분명히 비핵화, 온전한 비핵화를 향해 나아가는 그 지점에 이르렀음을 확신하게 되는, 그 지점에 도달하는 것은 그 문제에 참여해왔던 많은 전문가들이 생각하는 것보다 훨씬 더 빠를 수 있다고 생각한다.
Q: I’m sure it doesn’t surprise you to know that there are some U.S. officials who believe South Korean officials are naive about North Korea and they need to be told by the U.S. to take a harder line. How do you respond to that? What’s your response to allegations of naivete?
문: 나는 한국 관료들이 북한에 대해 나이브하다고 생각하며 더 강경한 노선을 취하도록 미국이 지시해야 한다고 믿는 일부 미국 관료들이 있다는 사실에 놀라지 않을 것으로 생각한다. 그것에 어떻게 대응하겠는가? 나이브하다는 주장에 대해 어떻게 생각하는가?
A: Simply that we are not. I think we know North Korea better than any party in this process, and the goal of denuclearization is about our future. It’s about a future of permanent peace where complete denuclearization is an essential part of it. We are as keen and perhaps as committed as anybody on getting to complete denuclearization. We live there. This is our part of the world, and of all people we would feel the implications of this more than anybody, so our commitment to denuclearization is unshakable.
답: 간단히 말해서 우리는 나이브하지 않다. 나는 우리가 이 과정에서 어떤 당사자보다도 북한을 잘 알고 있다고 생각하며, 비핵화의 목표는 우리의 미래에 관한 것이다. 이는 영구적인 평화라는 미래에 관한 것이며 이에 있어 완전한 비핵화는 꼭 필요한 부분이다. 우리는 완전한 비핵화를 이루어내기 위해 누구 못지 않게 열정적이고 헌신적이다. 우리는 그곳에 살고 있다. 이곳이 세계에서 우리가 속한 부분이며, 우리는 누구보다도 이것의 함축된 의미를 더 많이 느낀다. 그래서 비핵화에 대한 우리의 다짐은 흔들리지 않는다.
We know North Korea, we know the personalities, we know how to negotiate with them, we know how they negotiate. So naivete is certainly not something that would characterize my government’s approach to North Korea, and we would certainly think that the world should trust us and give a lot of credit to the experience that we bring to the table.
우리는 북한을 알고 있고, 그들의 성격도 알고 있으며, 그들과 협상하는 방법도, 그들이 어떻게 협상하는지도 알고 있다. 그래서 한국 정부의 북한에 대한 접근 방식을 나이브하다는 말로 특징지을 수 없다. 그리고 우리는 전 세계가 우리를 믿어야 하며, 우리가 협상 테이블로 가져온 경험을 신뢰해야 한다고 생각한다.
Q: When the Russians and Chinese yesterday talked openly about their interest in sanctions relief to North Korea, is that something you would support?
문: 어제 러시아와 중국 정부가 공공연하게 대북 제재 완화에 대한 관심을 언급했다. 이를 지지하는가?
A: Our position is the sanctions have to be faithfully implemented. What we need to proceed with the South-North cooperation project as identified in the Panmunjom Declaration means that sometimes we may need waivers on the sanctions, but getting waivers is very different from seeking a weakening of the sanctions regime. … In fact, I think the strength of the sanctions regime is maintained by making sure that the needed waivers are permitted. So that’s not our approach.
답: 우리의 입장은 대북제재가 충실히 이행되어야 한다는 것이다. 판문점선언에서 확인되었듯이 남북협력사업을 추진하기 위해 때로 제재에 대한 면제가 필요할 수도 있지만, 면제를 받는다는 것이 제재를 약화시키려하는 것과는 전혀 다르다.…사실, 나는 필요한 면제가 허용되도록 인정함으로써 제재의 힘은 유지된다고 생각한다. 따라서 그것이 우리의 접근 방식이 아니다.
I think the sanctions relief can come only after we have been assured of significant steps taken by North Korea on denuclearization.
나는 제재완화는 비핵화에 대한 북한이 취한 중대한 조치들을 우리가 확인한 다음에야 가능하다고 본다.
Q: Sounds like there is some agreement with the Russians, because they were talking about how some exemptions should be allowed to further North-South dialogue. The Chinese also mentioned that the Six Party Talks were a viable tool. Do you think incorporating more countries into these negotiations is a good idea? If so, when?
문: 러시아도 북-남 대화를 진전시키기 위해 어느 정도 예외가 허용되어야 하는지를 언급하고 있었기 때문에 러시아와 어느 정도 합의가 된 것처럼 보인다. 또한 중국은 6자 회담이 실행 가능한 도구라고 언급했다. 당신은 이 협상에 더 많은 나라들을 포함시키는 것이 좋은 생각이라고 생각하는가? 만약 그렇다면, 시기는?
A: Certainly getting the buy in of all key players to any deal is important, but in the first instance the core is the U.S.-North Korea discussions and we need advances at that level, but then the support of all the key players in the region would be important to move this forward on the denuclearization front, but also on the lasting peace on the Korean Peninsula.
답: 어떠한 거래든지 모든 핵심 당사자들을 포함시키는 것은 확실히 중요하지만, 우선 핵심은 미국과 북한의 대화이다. 우리는 그 부분에서 진전이 필요하며, 하지만 그런 다음엔 그 지역의 모든 핵심 당사자들이 비핵화를 향해, 그리고 한반도의 지속적인 평화를 위해 전진하는 것이 중요하다.
Q: President Moon is a former human rights lawyer; how come he so rarely raises human rights with the North Koreans?
문: 문 대통령의 전직은 인권변호사인데, 왜 문 대통령은 북한의 인권에 대해서는 거의 문제를 제기하지 않는가?
A: I think human rights is a difficult issue for any government to deal with, and all governments don’t like it when outsiders raise this, but the North Korean human rights situation is a global issue and we are part of the global discussions here in the [U.N. General Assembly] and the Human Rights Council. But we also want to continue the discussions with the North Koreans in a way that gets to agreements and yeses, not no’s and resistance moving forward. So there are times to raise these issues. Certainly not at this time when we very much need to move forward on the denuclearization issue.
답: 인권이라는 것이 어떤 정부에서든 다루기 어려운 문제라고 생각한다. 그리고 어떤 정부이든 외부인들이 인권문제를 제기할 때 이를 좋아하지 않는다. 하지만 북한의 인권 상황은 세계적인 문제이고 우리는 여기 [유엔총회]와 세계인권위원회에서 이루어지는 전세계의 논의에 참여하고 있다. 그러나 우리는 또한 반대라든가 저항을 불러일으키는 것이 아니라 합의와 동의에 이르는 방식으로 북한과 협의를 계속하길 원한다. 그래서 이런 문제들을 제기할 수 있는 시기가 있다. 비핵화 문제를 진전시킬 필요가 절실한 이 시점은 확실히 아니다.
I worked in the human rights field for many years in the U.N., and doing human rights as a U.N. human rights official is very different than doing human rights as a government vis-a-vis another government. And you need to move things in a way that is context-sensitive and not like as I have been as a U.N. human rights agenda moving forward with full appreciation for the work that the U.N. human rights mechanisms do. I think it’s important that that engagement continue, but as government to government you have to make choices, you have to prioritize, and in a way that moves the dialogue and the relationship forward.
나는 유엔에서 오랜 동안 인권 분야에서 일을 했다. 유엔 인권 담당관으로서 인권을 다루는 것은 한 정부가 다른 정부를 상대로 인권을 다루는 것과는 매우 다르다. 상황에 맞게 일을 추진할 필요가 있으며, 유엔 인권 업무가 그렇듯 일에 대한 온전한 이해를 가지고 유엔 인권 의제를 추진했던 그런 식이 아니다. 나는 대화가 지속되는 것이 중요하다고 본다. 정부 대 정부로서 선택해야 하고 우선 순위를 정해야 하며, 대화와 관계가 앞으로 나아가도록 해야 한다.
With every opening, whether it’s on the nuclear front, on the South-North front and you have more and more engagement with North Korea and you widen the scope of that engagement, obviously that has repercussions for the North Koreans that we engage and beyond them in terms of how they engage with the outside world.
핵이든, 남북 관계이든, 무슨 일이든 일단 시작하면 우리는 북한과 점점 더 많은 관계를 맺고 그 참여의 범위를 넓히게 된다. 물론, 그것은 우리가 대화하는 북한인들에게 영향을 줄 것이고, 더 나아가 그들이 바깥 세계와 교류할 때 영향을 미칠 것이다.
Q: There are frustrations by the U.S. with Kim Yong Chol’s style, and at the U.N., Pompeo met with Ri Yong Ho instead. Did the U.S. reject Kim Yong Chol as its negotiating partner in New York? Should we be reading into this?
문: 미국은 김영철의 스타일 때문에 불만이 있었고 유엔에서 폼페이오 국무장관은 대신에 리용호 외무상을 만났다. 미국이 뉴욕에서의 협상 상대자로 김영철을 거부했는가? 이에 대해 추측할 필요가 있을까?
A: I will not comment on who sits across the table. You deal with who sits across the table, and I don’t think governments have the freedom to choose whomever sits across the table on the other side. I think it’s good that Mr. Ri came and had his first meeting with Mr. Pompeo. He is the foreign minister, and the foreign minister is the one that represents them at the GA and the U.N., and you should just read it in that context.
답: 누가 협상 테이블을 마주 앉을 것인지에 대해 언급하지 않겠다. 여러분은 누가 테이블에 앉는가를 말하지만, 정부가 테이블에 마주 앉을 사람을 선택할 자유가 있다고 생각하지 않는다. 리용호 외무상이 와서 폼페이오 국무장관과 처음 만난 것은 좋은 일이라고 생각한다. 그는 외무상이며, 외무상은 유엔총회에서 유엔에서 정부를 대표하는 사람이다. 그저 그런 맥락에서 이해해야 한다.
But on the nuclear discussions it’s been so far Mr. Kim Yong Chol, and I think that has to be the expectation.
그러나 핵 논의에 대해서는 지금까지는 김영철 부장이었고 그것이 기대하는 바라고 생각한다.
Q: Did the meeting go well?
문: 그 회담은 잘 진행 되었는가?
A: I had a short debrief from Mr. Pompeo, and I think it went rather well.
답: 폼페이오 장관으로부터 간단한 설명을 들었다. 잘 진행된 것으로 알고 있다.
Q: Oka. Well, thank you so much; I really appreciate this a lot. I learned a lot.
문: 정말 감사하다. 많이 배웠다.
A: Thank you, thank you. Good luck.
답: 감사하다. 행운을 빈다.
[전역 저작권자: 뉴스프로, 번역 기사 전문 혹은 일부를 인용하실 때에는 출처를 반드시 밝혀 주십시오.]