블룸버그, 이재용의 새 집무실은 교도소
– 재벌 총수로서의 삶과 극명하게 대조되는 수감생활
– 원하는 만큼 변호사 접견 허용…사실상 지속적인 경영 가능케 해
– 한국 재벌 총수들 유죄 판결 받아도 기업경영 문제없어…퇴행적 문화
미 블룸버그는 23일 ‘삼성 후계자의 새 집무실은 연쇄 살인범들이 수감된 교도소’라는 제목의 기사에서 박근혜 대통령에게 뇌물을 건넨 혐의로 구속된 삼성 그룹의 이재용 부회장의 근황을 상세히 보도했다.
기사는 이 부회장이 뇌물죄와 위증죄 등의 혐의로 조사를 받기위해 구금되어 있는 가운데 하루 한 시간만 야외 운동이 허락되고 전화기나 컴퓨터를 소지하지 못한채 거의 하루 종일 독방에 갇혀 있는 신세라고 전했다.
그러나 이 부회장에게는 자신이 원하는 만큼의 변호사 접견이 허용되며 이를 통해 사실상 계속해서 삼성 경영에 관여할 수 있다고 설명했다.
또한 이같은 “한국에서나 볼 수 있는 퇴행문화”는 이 부회장이 처음이 아니며 최승연 한화그룹 회장과 최태원 SK그룹 회장이 유죄 선고를 받고 수감된 이후에도 계속 기업을 운영하는 선례를 만든바 있다고 말했다.
그러나 이 부회장의 구속은 삼성 그룹에 대한 그의 지휘력을 저해할 수도 있으며 교도소가 전략적 결정을 내릴 만한 장소는 아니라는 한 전문가의 의견을 실었다.
기사는 이 부회장이 구속된후 그룹 내에서 가진 어떤 직위도 내려놓지 않은 것에 대해 한국에서는 그다지 이상한 일이 아니며 횡령으로 유죄 판결을 받은 정몽구 현대자동차 회장 및 다른 재벌 그룹 대표들도 여전히 회장직을 유지하고 있다고 꼬집었다.
다음은 뉴스프로가 번역한 블룸버그 기사 전문이다.
번역 감수 : 임옥
기사 바로가기 ☞ http://bloom.bg/2m9hoGh
삼성 후계자의 새 집무실은 연쇄 살인범이 수감된 교도소
Samsung Heir’s New Office Is in Prison Housing a Serial Killer
by Sam Kim
2017년 2월 23일 오전 6:00 GMT+9
• Samsung billionaire’s cell said to include TV from rival LG
삼성 억만장자의 감방에는 경쟁기업인 LG의 TV가 있다고 한다
• Korean tycoons have been able to run empires from behind bars
한국의 재벌 총수들은 철창에 갇힌 채로 제국을 운영할 수 있었다
Will Samsung Brand Suffer From Jay Y. Lee’s Arrest?
삼성이 이부회장의 체포로 어려움을 겪을까?
Jay Y. Lee arrives at the special prosecutors’ office on Feb. 18. Photographer: Jean Chung/Bloomberg
이재용 삼성 부회장이 2월 18일 특별검사실에 도착하고 있다.
“It’s a backward culture found in a country like South Korea,” Kwon said. “Executives can retain their posts even after being jailed because they also own the companies they run.”
권 교수는 “그것은 한국과 같은 나라에서 볼 수 있는 퇴행문화”라며, “경영진들은 자신들이 운영하는 회사의 소유주이기 때문에 감옥에 들어가서도 지위를 유지할 수 있다”고 말했다.
Precedent is on Lee’s side. Hanwha Group Chairman Kim Seung-youn and SK Group Chairman Chey Tae-won kept running their businesses even after being convicted of crimes and imprisoned. Not only did they keep their titles while behind bars, they still have them.
이 부회장과 같은 전례가 있다. 최승연 한화그룹 회장과 최태원 SK그룹 회장은 유죄를 선고 받고 수감이 된 후에도 기업을 계속 운영했다. 철창에 있는 갇혀서도 직함을 유지했을 뿐 아니라 지금도 여전히 직위를 가지고 있다.
Lee’s case hasn’t advanced as far as those, with both Samsung and Lee denying he did anything wrong. Yet the conditions of his confinement show how serious the consequences of the investigation have been so far.
삼성과 이 부회장이 혐의를 모두 부인하는 가운데 이 부회장의 사건은 그들의 사건만큼 진행된 것은 아니다. 그러나 그가 구속된 상황은 지금까지의 수사 결과가 얼마나 심각했는지를 보여준다.
The billionaire businessman wears a standard blue prison uniform, is only allowed outside to exercise for an hour a day and can’t access the internet, according to a person familiar with his detention. His cell does have a TV set — though it’s made by rival LG Electronics Inc. and only shows prison-approved programs, the person said, asking not to be identified because the details aren’t public.
이 부회장은 파란색 수의를 입고 하루에 한 시간만 운동하러 밖에 나갈 수 있으며 인터넷은 이용할 수 없다고 그곳 사정을 잘 아는 사람이 말했다. 그의 독방에는 경쟁사인 LG전자의 TV가 설치되어 있으며 교도소에서 허용된 프로그램만 시청할 수 있다고, 세부사항을 공개해서는 안 되기 때문에 익명을 요구하며 그는 말했다.
Lee, 48, is being detained for questioning in a corruption probe that prompted the impeachment of President Park Geun-hye. The vice chairman of Samsung Electronics Co. is accused of bribery, perjury and other charges related to Park and her confidante. The alleged motive is government support for a corporate merger making it easier for him to control the consumer-electronics giant.
48세의 이 부회장은 박근혜 대통령 탄핵을 촉발시킨 부패 조사에서 신문을 받기 위해 구금되어 있다. 삼성전자의 부회장인 그는 뇌물죄와 위증죄 및 박 대통령과 박 대통령의 친구와 관련된 기타 혐의들을 받고 있다. 추정된 혐의 동기는 가전제품의 거대 기업인 삼성의 지배권을 그가 보다 쉽게 손에 넣을 수 있도록 기업 합병을 정부가 지원해주는 것이다.
South Korea’s Family-Run Conglomerates
한국의 가족경영 대기업들
A special prosecutor appointed to investigate the Park scandal has until the end of this month to issue an indictment. If Lee ultimately is convicted on all charges, he faces a sentence of more than 10 years.
박 대통령 스캔들을 수사하도록 암명된 특별검사는 기소장을 제출할 수 있는 기한이 이달말로 만료된다. 만일 이 부회장이 모든 혐의에 대해 결국 기소를 받게 되면 그는 10년 이상의 선고를 받을 수 있다.
“It is too early to speculate about corporate management,” Samsung said in an e-mail. “Currently, the priority is preparing the legal defense so the truth can be revealed in future court proceedings. Samsung Electronics has a strong management team in place, led by its three CEOs who are in charge of business operations.”
삼성은 “기업경영에 대해 추측하기엔 아직 너무 이르다”고 이메일에서 말했다. “현재로서는 향후 법원 절차에서 진실이 밝혀질 수 있도록 법적 방어를 준비하는 것이 최우선이다. 삼성전자는 기업운영 책임을 맡고 있는 3명의 최고경영자들이 이끄는 강력한 경영팀을 보유하고 있다.”
Lee is at the Seoul Detention Center, located outside the industrial city of Anyang, south of Seoul. His fellow inmates include Park’s former chief of staff, Kim Ki-choon, and Yoo Young-chul, a self-confessed cannibal on death row for killing about 20 people.
이 부회장은 현재 서울 남쪽 산업도시 안양 외곽에 위치한 서울구치소에 있다. 그의 동료 재소자들 중에는 김기춘 전 비서실장과 약 20명을 연쇄 살인한 혐의로 사형집행을 기다리고 있는, 식인종이라 자백한 유영철이 있다.
The compound houses an execution chamber. The nation’s last hanging was in 1997.
서울구치소에는 사형 집행장이 있다. 1997년 가장 최근의 사형이 집행되었다.
“It’s depressing, lonely and miserable,” said Park Lae-goon, 55, an activist who spent almost four months there in 2015 after being arrested on charges of leading illegal protests. “It’s certainly no place for wealthy businessmen to feel comfortable.”
불법 시위 주도 혐의로 체포되어 2015년 그 교도소에서 4개월 간 수감되었던 박래군(55세) 활동가는 “그곳은 우울하고 외롭고 비참하다”고 말했다. “그곳은 부유한 기업가들이 편안하게 쉴 수 있는 곳이 아니다.”
And that may impede Lee’s ability to keep his hands on the tiller of the sprawling group, said Park Nam-gyoo, who teaches business management at Seoul National University. Lee could still manage “low-intensity, maintenance issues,” but he may not be able to spearhead the type of transformation Samsung needs to ward off competitors, he said.
서울대에서 기업 경영을 가르치는 박남규 교수는 이 부회장의 구속은 거대한 삼성 그룹에 대한 그의 지휘력을 저해할 수도 있다고 말했다. 이 부회장이 “저강도이며 보수 차원의 문제들을” 관리할 수는 있을지 모르지만 삼성이 경쟁 기업들과 싸우기 위해 필요한 개혁을 진두지휘 할 수는 없을 것이다.
“A jail is no place for anyone to make strategic decisions that require massive investments and to lead a shift in the way a company thinks,” Park said. “That’s just not something you can achieve by talking to lawyers.”
박 교수는 “감옥은 대규모 투자를 필요로 하며 기업이 생각하는 방식대로 변화를 주도할 수 있는 전략적 결정을 내릴 만한 장소는 아니다”라고 말했다. “변호사들과 이야기를 나눠 성취할 수 있는 것이 아니다.”
Korea’s Justice Ministry, which oversees the prison system, declined to comment on Lee’s jailhouse life. Its website says inmates get three meals a day, with a combined nutritional value of 2,500 calories. The facilities serve special foods on national holidays.
교도소 시스템을 관할하는 한국 법무부는 이 부회장의 수감생활에 대한 언급을 회피했다. 법무부 홈페이지에는 재소자들이 하루 세 끼 2,500 칼로리를 섭취한다고 적혀 있다. 교도소는 국경일에 특식을 제공한다.
The Seoul Detention Center. Photographer: SeongJoon Cho/Bloomberg
서울구치소
Lee will eat the same Korean food as fellow inmates, the person familiar with the matter said. Every meal includes soup, three side dishes and a bowl of rice. The menu changes daily, with choices including pork cutlets, seaweed soup and the Korean staple kimchi. Lee must clean his own tray after eating.
수감 생활에 익숙한 이는 이 부회장이 동료 재소자들과 같은 한국 음식을 먹을 것이라고 말했다. 매 식사는 국과 3가지 반찬, 그리고 밥 한 공기이다. 식단은 매일 바뀌며 돈가스, 미역국, 그리고 한국의 주요 음식인 김치 등을 선택할 수 있다. 이 부회장은 식사를 한 후 자신의 식판을 씻어야 한다.
Upon arrival, each inmate receives the same items: soap, toilet paper, toothbrush, toothpaste, towel, quilt and pillow, according to the ministry’s website. Lee’s cell has a mattress on the floor, a small writing table, toilet and washstand.
법무부 홈페이지에 따르면 각 재소자들은 도착시 비누, 화장지, 칫솔, 치약, 수건, 담요와 베게와 같은 물품을 지급 받는다. 이 부회장의 독방에는 메트리스가 바닥에 깔려 있고 글을 쓸 수 있는 작은 탁자와 화장실, 그리고 세면대가 있다.
Former inmate Park said he could only take one shower a week, so he used a daily ration of three bottles of warm water to wash himself. His cell had heating wires embedded in the floor to warm the room during certain times — though the cell would be cold by the time he woke up.
전 재소자인 박래군 씨는 1주일에 한 번만 샤워할 수 있었기 때문에 매일 배급받는 온수 3병을 몸을 씻는 데 사용했다고 말했다. 감방은 바닥에 열선이 설치되어 일정 시간 방을 따뜻하게 데워 주었지만 그가 일어날 무렵 방은 추웠다.
That would be in stark contrast to Lee’s normal life as the de facto head of the nation’s biggest conglomerate. He has a 13,000-square-foot house in Seoul’s Hannam district, where he’s surrounded by fellow tycoons, that includes three floors underground.
이는 한국에서 가장 큰 대기업의 사실상의 총수로서의 이 부회장의 삶과는 극명하게 대조적이다. 그는 다른 대기업 총수들이 주변에 자리한 서울 한남동에 지하 3층 포함 13,000 평방 피트 규모 주택을 보유하고 있다.
The neighborhood overlooks the Han River and includes a Samsung-sponsored museum. A nearby Grand Hyatt hotel is popular with foreign dignitaries.
그곳은 한강을 굽어보는 지역으로 삼성이 지원한 미술관이 자리하고 있다. 근처 그랜드 하얏트 호텔은 외국 고위급 인사들에게 인기있는 곳이다.
Lee, who also is a board member of Samsung Electronics, hasn’t relinquished any of his corporate titles. That’s not unusual in South Korea.
삼성전자 이사이기도 한 이 부회장은 자신이 가진 어떤 회사의 직위도 내놓지 않았다. 그것은 한국에서 별 이상한 일은 아니다.
Hyundai Motor Group’s Chung Mong-koo, who was convicted of embezzlement, is still chairman. Hanwha’s Kim was sentenced to four years in prison and fined for embezzlement. SK Group’s Chey was sentenced to four years in prison for embezzling corporate funds, and in 2015 he engineered a corporate merger from behind bars.
횡령으로 유죄 판결을 받은 정몽구 현대자동차 회장도 여전히 회장직을 유지하고 있다. 한화의 김 회장도 횡령 혐의로 4년 징역형과 벌금형을 받았다. SK의 최 회장 역시 기업 자금 횡령으로 4년 징역형을 받았으며 2015년 그는 교도소에서 기업합병을 기획했다.
Lee has been groomed his entire life to take over Samsung, which was founded by his grandfather and transformed into a national powerhouse by his father, Lee Kun-hee. The chaebol includes electronics, shipbuilding and insurance units and has combined revenues equivalent to about one-fifth of South Korea’s gross domestic product.
이 부회장은 자신의 조부가 창업하고 아버지 이건희 회장이 한국의 최강기업으로 성장시킨 삼성을 이어받기 위해 평생을 준비했다. 재벌 삼성은 전자, 조선 및 보험 회사들을 보유하고 있으며 한국 총생산의 5분의 1에 맞먹는 매출을 내고 있다.
Lee’s father avoided jail time despite two criminal convictions while leading Samsung. The elder Lee — South Korea’s richest man with an estimated fortune of $15.7 billion — remains hospitalized after suffering a crippling heart attack.
이 부회장의 아버지 이건희 회장은 심성을 운영하면서 두 번의 형사상 유죄를 선고 받았음에도 불구하고 수감을 피했다. 157억 달러 추정 재산을 보유하고 있는 한국의 최고 부자 이건희 회장은 치명적인 심장마비를 겪은 후 병상에 누워 있다.