워싱턴포스트, 박근혜 사퇴의사 표명 신속 보도
-야당, 탄핵 투표 피하기 위한 술책, 탄핵 강행
-박, 이승만 망명 후 첫 사퇴하는 대통령 될 수 있어
박근혜가 ‘국회가 합의하면’ 사퇴할 수 있다는 대국민 담화를 발표하자 외신들이 이를 일제히 신속하게 보도하고 있는 가운데 워싱턴포스트도 이 사실을 담화 후 5시간 만에 빠르게 보도하고 나섰다.
특히 워싱턴포스트는 박근혜가 사퇴하게 된다면 ‘이승만 초대 대통령이 1960년 봉기가 일어나며 사퇴하고 하와이로 망명을 한 이후 사퇴하는 첫 한국 대통령이 될 수 있다’고 전한 뒤 이어 ‘이승만 이후 이어지는 한국 정부는 박 대통령의 죽은 아버지인 군부독재자 박정희에 의해 전복되었으며 박정희의 통치 또한 박정희가 1979년 자기 휘하의 정보부장에 의해 피살되며 갑자기 종식되었다’고 박근혜 아버지 독재자 박정희의 쿠데타와 죽음에 대해 언급하기도 했다.
워싱턴포스트는 29일 AP와 연합통신의 기사를 받아 ‘South Korean leader says she’ll resign after lawmakers act-한국 대통령, 국회의 결정에 따라 사퇴하겠다 발표‘라는 제목의 기사를 내보내고 박근혜가 ‘국회가 안전한 권력이양을 위한 계획안을 만들면 사퇴하겠다고 발표했다’고 전했다.
이 기사는 박근혜의 발표에 대해 야당은 탄핵을 마루기 위한 책략이라고 말했다고 전하며 수십만 명의 사람들이 박근혜의 사퇴를 요구하며 지난 5주 동안 연속해서 집회를 가진 가운데 박근혜는 탄핵투표와 특검을 앞두고 있다고 밝혔다. 워싱턴포스트는 이번 스캔들의 핵심에 박 대통령의 오랜 지기이자 죽은 사이비 종교 지도자의 딸인 최순실이 있으며, 최씨는 국정에 개입하고, 최 씨가 관리하는 재단에 수백만 달러를 기부하도록 기업들에 박 대통령이 요청하고, 최씨는 압력을 행사한 혐의를 받고 있다고 전하기도 했다.
다음은 워싱턴포스트의 기사 전문을 뉴스프로가 번역한 것이다.
번역 감수 : 임옥
기사 바로가기 ☞ http://wapo.st/2fZZj6y
South Korean leader says she’ll resign after lawmakers act
한국 대통령, 국회의 결정에 따라 사퇴하겠다 발표
In this image made from video, South Korean President Park Geun-hye makes a live televised address in Seoul ,South Korea, Tuesday, Nov. 29, 2016. The embattled president says she’ll resign if parliament finds a plan for safe transfer of power. (Yonhap via AP) (Associated Press)
박근혜 대통령 생중계 TV 담화문 발표 중 캡쳐 화면. 궁지에 몰린 박 대통령이 국회가 안전한 권력이양 계획을 만들면 사퇴하겠다고 말하고 있다.
By Foster Klug and Kim Tong-Hyung | AP
Asia & Pacific
November 29 at 1:22 AM
SEOUL, South Korea — South Korean President Park Geun-hye said Tuesday that she will resign her office once parliament develops a plan for a safe transfer of power. The surprise announcement, which the opposition called a ploy to delay impeachment, comes amid prosecution claims that she colluded with a friend who wielded government power from the shadows.
한국 서울 – 한국 박근혜 대통령이 화요일 국회가 안전한 권력이양을 위한 계획안을 만들면 사퇴하겠다고 발표했다. 그 갑작스런 발표를 야당은 탄핵을 미루기 위한 술책이라고 말했으며, 이는 박 대통령이 배후에서 정부권력을 휘두른 친구와 공모했다고 검찰이 주장하는 가운데 나왔다.
Hundreds of thousands of people have rallied in Seoul each Saturday for the last five weeks to demand that Park step down.
수십만 명의 사람들이 박 대통령의 사퇴를 요구하며 지난 5주 연속 토요일에 서울에서 집회를 가졌다.
Park would be the first South Korean leader to resign since the country’s first president, Syngman Rhee, quit and then fled to Hawaii amid a popular uprising in 1960. The succeeding government was overthrown by a coup by Park’s late father, the military dictator Park Chung-hee, whose rule also abruptly ended after he was assassinated by his spy chief in 1979.
박 대통령은 한국의 이승만 초대 대통령이 1960년 봉기가 일어나며 사퇴하고 하와이로 망명을 한 이후 사퇴하는 첫 한국 대통령이 될 수 있다. 이승만 이후 이어지는 한국 정부는 박 대통령의 죽은 아버지인 군부독재자 박정희에 의해 전복되었으며 박정희의 통치 또한 박정희가 1979년 자기 휘하의 정보부장에 의해 피살되며 갑자기 종식되었다.
“I will leave the matters about my fate, including the shortening of my presidential term, to be decided by the National Assembly,” Park said Tuesday in a live address to the nation, referring to parliament. “If the ruling and opposition parties discuss and come up with a plan to reduce the confusion in state affairs and ensure a safe transfer of governments, I will resign from the presidential position under that schedule and by processes stated in law.”
박 대통령은 화요일 생중계 대국민 담화에서 “대통령 임기 단축을 포함한 나의 진퇴의 문제를 국회가 결정에 맡기겠다”고 발표했다. “만일 집권당과 야당이 논의하여 국정의 혼란을 줄이기 위한 방안을 내놓고 안전한 정부 이양을 확실히 한다면, 나는 그 일정에 따라, 그리고 법에 의한 절차에 따라 대통령직에서 사퇴하겠다.”
Opposition parties had been closing in on an impeachment motion against Park, and even her allies in the conservative ruling party have called for her to “honorably” step down rather than face impeachment.
야당들은 박 대통령에 대한 탄핵 발의에 근접해 있었고, 보수 집권당 내 친박의원들조차 탄핵을 당하기보다는 “명예롭게” 퇴진할 것을 요구했다.
An impeachment motion vote has been planned for Friday. The country’s two largest opposition parties were also planning on Tuesday to nominate a special prosecutor to independently investigate the scandal.
탄핵투표는 금요일로 예정되어 있다. 또한 두 주요 야당은 화요일 독립적으로 이 스캔들을 조사할 특별검사 지명을 계획하고 있었다.
The country’s largest opposition party, the Minjoo Party, called Park’s address Tuesday a ploy to avoid an impeachment vote and said the party would continue to push for impeachment as planned.
한국의 제1 야당인 더민주당은 박 대통령의 화요일 담화는 탄핵투표를 피하기 위한 술책이라고 말하며 더민주당은 계속해서 계획대로 탄핵을 추진하겠다고 했다.
At the heart of the scandal is Choi Soon-sil, Park’s longtime friend and the daughter of a late cult leader who allegedly meddled in state affairs and pressured companies to donate millions of dollars to foundations controlled by her at the request of Park.
스캔들의 핵심에는 박 대통령의 오랜 지기이자 죽은 사이비 종교 지도자의 딸인 최순실이 있으며, 최씨는 국정에 개입하고, 최 씨가 관리하는 재단에 수백만 달러를 기부하도록 기업들에 박 대통령이 요청하고, 최씨는 압력을 행사한 혐의를 받고 있다.
Prosecutors have so far indicted Choi, two ex-presidential officials and a music video director known as a Choi associate for extortion, leakage of confidential documents and other charges.
지금까지 검찰은 최 씨와 두 명의 전직 대통령보좌관들, 그리고 강요, 기밀문서 유출 및 그 외의 다른 혐의들에 있어 최씨의 협력자로서 뮤직 비디오 감독 한 명을 기소했다.
Park, who has immunity from prosecution while in office, has refused to meet with prosecutors. Her lawyer, Yoo Yeong-ha, has described prosecutors’ accusations against Park as groundless.
대통령직을 유지하는 한 기소면책권을 가진 박 대통령은 검찰 대면조사를 거부했다. 그녀의 변호인인 유영호 변호사는 박 대통령에 대한 검찰의 혐의가 근거없다고 했다.
Copyright 2016 The Associated Press. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed.
[번역 저작권자: 뉴스프로, 번역 기사 전문 혹은 일부를 인용하실 때에는 반드시 출처를 밝혀주십시오.]