뉴욕 타임스 “갤럭시노트 7 리콜에 당황한 ‘삼성 공화국’”
– ‘삼성 공화국’에 사는 한국인들, 삼성의 문제는 곧 한국인들의 문제
– 대기업들에 경제가 볼모로 잡혀있는 상황으로 표현, 지나친 재벌 의존도가 문제
– 삼성, 탐욕과 비밀, 이윤 착취하는 포식자로 묘사되기도 해
뉴욕 타임스는 지난 22일 “갤럭시노트 7 리콜에 당황한 ‘삼성 공화국’”이라는 제목의 기사에서 한국에서 삼성이라는 기업이 가지는 의미와 갤럭시노트 7 리콜과 단종을 바라보는 우려의 시각을 보도했다.
기사는 “우리가 좋든 싫든, 삼성이 세계 시장에서 가지는 의미는 올림픽에서의 한국 대표팀과 같다고”고 말하는 사람도 있다며 한국인들이 “삼성 공화국”에 사는 현실을 우회적으로 표현했다.
기사는 그러나 삼성이 300만대 이상의 노트7 스마트폰을 리콜하고 생산 중단을 결정한 것에 대해 문재인 야당 지도자가 “이는 한국 경제 전체의 문제이자 삼성을 국가대표 브랜드로 자랑스러워한 한국인들의 문제이기도 하다”고 말하는 등 문제가 심각하다고 전했다.
뉴욕 타임스는 이번 리콜 사태에 대해 삼성이 발전하기 위해 치러야 할 값비싼 교훈이라는 시선도 있지만 삼성이란 이름이 떠올리는 이미지 중에는 탐욕과 비밀스러움이 존재한다고 말한다. 혁신을 통해서가 아니라 국내 하청업자들로부터 이윤을 착취하는 포식자로 묘사된다는 것이다.
또한 삼성은 모방기업 이미지를 벗지 못했다며 그에 대한 예로 현재 미국 대법원에 계류 중인 아이폰 디자인 특허 침해 손해배상 지불 명령을 들었다.
기사는 한국인들이 “삼성이 잘돼야 우리도 잘되고 삼성이 망하면 우리도 망한다는 말은 삼성, 언론 그리고 삼성에 신세를 진 정치인들이 만들어낸 선전”이라고 말한다며 한국의 수출주도 경제가 삼성을 비롯한 소수의 재벌기업에 지나치게 의존적이었고 이번 리콜 사태를 계기로 그 재벌들에게 한국 경제가 볼모로 잡혀있다는 생각을 다시 한 번 하게 됐다고 분석했다.
뉴욕타임스는 삼성이 중국의 위협과 애플과 같은 혁신업체 따라잡기 속에서 고군분투해 온 가운데 노트7의 굴욕으로 많은 한국인들에게 삼성과 한국 경제가 비틀거리고 있다는 의심을 갖게 했다고 말하며 기사를 마무리했다.
다음은 뉴스프로가 번역한 뉴욕타임스 기사 전문이다.
번역 감수 : Elizabeth
기사 바로가기 ☞ http://nyti.ms/2f6Z39g
Galaxy Note 7 Recall Dismays South Korea, the ‘Republic of Samsung’
갤럭시노트7 리콜에 당황한 `삼성공화국`
By CHOE SANG-HUN, OCT. 22, 2016
A man passes by a Samsung electronics shop in South Korea, where life can literally begin and end with Samsung. CreditAhn Young-Joon/Associated Press
인생이 말 그대로 삼성으로 시작해 삼성으로 끝나는 한국에서 한 남성이 삼성전자 매장을 지나가고 있다.
SEOUL, South Korea — A former South Korean teacher, Kim Jeong-min was at Narita Airport in Japan this month when he watched a television news report that Samsung Electronics’s Galaxy Note 7 smartphone was banned on airplanes because it was prone to catching fire.
한국, 서울 – 한국의 전직 교사인 김정민 씨는 이번 달 일본 나리타 공항에서 삼성전자의 갤럭시노트7이 발화 가능성이 있어 비행기 내 소지가 금지되었다는 텔레비전 뉴스를 보았다.
Mr. Kim, 58, said he had felt humiliated, as if the non-Koreans in the airport lounge were looking at him.
58세의 김 씨는 마치 공항 라운지에 있는 한국인이 아닌 모든 사람이 자신을 쳐다보는 듯한 수치심을 느꼈다고 말했다.
Though he does not own a Galaxy Note 7, his reaction was typical of the intense feelings South Koreans hold toward Samsung, the most dramatic corporate success story to emerge from the country’s transformation from a war-torn agrarian nation to a global economic powerhouse.
비록 그가 갤럭시노트7을 소유하지 않지만, 그의 반응은 전쟁으로 황폐해진 농업국서 세계적인 경제대국으로 변모한 한국에서 탄생해 가장 극적인 성공을 거둔 기업인 삼성에 대한 한국인의 강렬한 감정을 전형적으로 표현한 것이다.
“Whether we like it or not, Samsung is to the global market what our national team is in the Olympics,” Mr. Kim said.
“우리가 좋든 싫든, 삼성이 세계 시장에서 가지는 의미는 올림픽에서의 한국대표팀과 같다”고 김 씨가 말했다.
Calling Samsung this country’s biggest and most profitable company hardly describes its special (but not always favorable) place in minds here. Some South Koreans say they live in the “Republic of Samsung.”
삼성을 한국에서 규모와 수익이 가장 큰 회사로 부르는 것은 한국인의 마음속에 삼성이 가지는 특별한 의미(항상 좋지만은 않은)를 다 설명하지 못한다. 어떤 한국인들은 그들이 “삼성공화국”에 산다고 말한다.
Life can literally begin and end with Samsung: One can be born in a Samsung hospital; attend a Samsung university; honeymoon in a Samsung hotel; stock a Samsung-built apartment with Samsung appliances bought with a Samsung credit card; take children to Samsung amusement parks; and have one’s body, upon death, taken to a Samsung funeral center.
인생은 말 그대로 삼성으로 시작해 삼성으로 끝난다. 삼성병원에서 태어나, 삼성대학을 다니고, 삼성호텔에서 신혼여행을 하고, 삼성이 지은 아파트를 삼성신용카드로 산 삼성가전제품으로 채우고, 아이들을 삼성의 놀이공원으로 데려간다. 죽은 뒤에는 시신이 삼성장례식장에 안치된다.
For South Koreans, the company’s progression from an assembler of clunky transistor radio sets to the world’s leading producer of flat-panel television sets, computer chips and smartphones is a source of national pride. Last year, Samsung accounted for 20 percent of South Korea’s $527 billion in exports. That pride was dented, and economic unease deepened, when Samsung recalled more than three million Note 7 smartphones globally and decided not to produce any more because some devices heated up and burst into flames.
한국인들에게, 삼성이 조잡한 트랜지스터 라디오 세트 조립업체에서 평면 텔레비전, 컴퓨터 칩과 스마트폰의 세계적인 제조업체로 성장한 것은 국가적 자랑이다. 작년, 삼성은 한국의 수출액 5270억 달러 중 20%를 차지했다. 그러나 삼성이 몇몇 기기가 과열되고 발화됐기 때문에 세계적으로 300만대 이상의 노트7 스마트폰을 리콜하고 생산 중단을 결정하면서 그 자부심에 흠이 가고 경제적 어려움은 깊어졌다.
“This is not just Samsung’s trouble. It’s trouble for the entire economy,” the opposition leader Moon Jae-in, a potential contender in next year’s presidential election, said this month, referring to the Note 7 crisis. “Because people take pride in Samsung as a brand representing South Korea, it is their trouble, too.”
“이것은 단지 삼성만의 문제가 아니라 한국경제 전체의 문제”라고 야당 지도자이자 내년 대권주자인 문재인 씨가 이달 노트7의 위기에 대해 언급하며 말했다. “사람들이 삼성을 국가대표 브랜드로 자랑스러워 하기 때문에, 이것은 한국인들의 문제이기도 하다.”
On Thursday, President Park Geun-hye voiced concern about the Galaxy Note 7 recall’s impact on exports. The economy has taken recent hits from rising unemployment rates and the bankruptcy of Hanjin, a major shipping company. Its shipyards, among the world’s largest, are laying off thousands after posting huge losses because of shrinking orders and competition from lower-cost rivals in China.
목요일, 박근혜 대통령은 갤럭시 노트7 리콜이 수출에 미칠 영향을 우려하는 발언을 했다. 한국경제는 최근 실업률 증가와 최대 해운업체인 한진의 부도로 타격을 입었다. 세계 최대 규모를 자랑하던 한국의 조선업체들은 수주 감소와 중국의 저비용 경쟁으로 인해 큰 손실을 입고 수천 명을 정리해고하고 있다.
Samsung is the best-known brand name South Korea has ever produced, ranking seventh in the 100 best global brands compiled by Interbrand, a brand consultancy. Its Galaxy smartphones have lifted its — and by extension South Korea’s — high-tech image more than any other Korean product.
삼성은 브랜드 컨설팅사 Interbrand가 선정한 100대 글로벌 브랜드 중 7위를 차지할 정도로 한국이 낳은 브랜드 중 가장 잘 알려져 있다. 삼성의 갤럭시 스마트폰은 한국의 다른 어떤 제품들보다 삼성과 더불어 한국까지도 최첨단 이미지를 드높였다.
Having already overtaken Sony and other Japanese companies it once mimicked, Samsung has grown powerful enough to challenge Apple, an icon of American innovation.
삼성은 한때 모방했던 소니와 다른 일본회사들을 이미 넘어서 미국 혁신의 아이콘인 애플을 충분히 위협할 만큼 성장했다.
To many South Koreans, the Note 7 recall, the biggest ever in the mobile phone industry, is just another painful lesson for Samsung to learn from and pay for — the recall is estimated to cost it $6.2 billion — in its quest to dominate yet another industry.
많은 한국인들에게 핸드폰 업계 최대 규모인 갤럭시 노트7 리콜은 삼성이 이를 통해 배우고 또 다른 산업을 지배하기 위해 치러야 할 값비싼 – 리콜 규모는 62억 달러로 추산 – 또 하나의 고통스러운 교훈일 뿐이다.
“All manufacturing companies, including the American and Japanese, make mistakes,” said Park Bo-yeon, 29, who was recently browsing in a handset shop in downtown Seoul where a notice urged customers to hand in Note 7s. “What matters is whether you can learn from them and move on. Samsung always has.”
“미국과 일본을 포함해 모든 제조사들은 실수를 저지른다”고 최근 갤럭시 노트7을 환불하라는 공지가 붙은 서울 도심의 핸드폰 가게들을 둘러보던 박보연(29세) 씨가 말했다. “중요한 것은 그 사건으로부터 교훈을 얻고 발전할 수 있는가이다. 삼성은 항상 그래왔다.”
Ms. Park suspected that the Note 7 fiasco had been overblown by the American news media, which she said looked down on Samsung. She said she was disappointed that Samsung had failed to explain why some Note 7s heated up and caught fire. But she was equally impressed by Samsung’s “courageous decision to terminate the Note 7 before anyone died.”
박 씨는 노트7의 실패가 그동안 삼성을 저평가해온 미국 언론사들에 의해 과장된 것은 아닌지 의심했다. 그녀는 삼성이 왜 노트7이 과열되고 발화되는지 설명하지 못한 것에 실망했다고 말했다. 그러나 한편 삼성이 “누군가 사망하는 사건이 발생하기 전에 노트7을 단종하기로 과감하게 결정”한 것에 대해 좋은 인상을 받았다고 말했다.
Among South Koreans, though, the name Samsung also evokes greed and secrecy. They often describe the company as a predator that makes profits not so much through innovation as by ruthlessly squeezing its numerous domestic parts suppliers.
한국인들 사이에서 삼성이란 이름은 또한 탐욕과 비밀을 떠올리게 한다. 한국 사람들은 삼성을 혁신을 통해서가 아니라 많은 국내 하청업체들을 무자비하게 쥐어짜서 이윤을 취하는 포식자로 종종 묘사한다.
And Samsung has never shaken off its image as an imitator, though a highly efficient one. (Last year, it was ordered to pay 548 million in damages to Apple for infringing on its iPhone design patents, a case that is now at the United States Supreme Court.)
그리고 비록 모방이 효율적이긴 하지만 삼성은 모방기업 이미지를 벗어나지 못했다. (작년에 삼성은 아이폰 디자인 특허 침해로 애플에 손해배상 5억4800만 달러를 지불하라는 명령을 받았고, 이 소송은 지금 미국 대법원에 계류 중이다)
The Note 7 disaster raised more doubt about Samsung’s reputation. It also reminded South Koreans that their export-driven economy depended so heavily on Samsung and a handful of other family-controlled conglomerates, or chaebol, that they often feel it is held hostage to them.
갤럭시 노트7 재앙은 삼성의 명성에 의문을 가중시켰다. 또한 이번 사태로 한국 사람들은 한국의 수출주도 경제가 삼성을 비롯해 소수의 가족경영 재벌 대기업에 지나치게 의존해왔으며 그 재벌들에게 경제가 볼모로 잡혀있다는 생각을 또 한 번 하게 됐다.
“The saying that Samsung’s good and bad luck is our country’s good and bad luck is propaganda manufactured by Samsung and media and politicians beholden to it,” said Kim Sang-gyun, 32, who was visiting the same shop as Ms. Park. “Why should I worry about Samsung’s trouble unless I owned a Samsung share or Note 7? And I don’t.”
“삼성이 잘돼야 우리도 잘되고 삼성이 망하면 우리도 망한다는 말은 삼성, 언론 그리고 삼성에 신세를 진 정치인들이 만들어낸 선전”이라고 박 씨와 같은 매장을 방문한 김상균 씨(32세)가 말했다. “삼성 주식이나 노트7을 가지고 있지도 않은데 왜 삼성에 대해 걱정을 해야 하나? 나는 걱정 안 한다.”
Samsung is the most successful among the chaebol, which spearheaded South Korea’s industrialization by copying foreign competitors’ products but making them cheaper, better and faster.
삼성은 해외 경쟁사의 제품을 모방했지만 더 빠르고 저렴하고 좋게 만들어서 한국의 산업화를 주도한 재벌 중 가장 성공적인 기업이다.
China is now using the same model to threaten South Korea in the industries it has dominated through the “fast follower” strategy: shipbuilding, semiconductor and smartphones. South Korea sees itself as in a constant race to catch up with innovators like Apple while struggling to keep a step ahead of Chinese rivals.
“빠른 추격자” 전략을 통해 한국이 지배해온 조선, 반도체, 스마트폰 등의 산업에서 중국은 같은 모델을 사용해 한국을 위협하고 있다. 한국은 스스로 중국과 경쟁 관계에서 우위를 점하기 위해 분투하는 동시에 애플 같은 혁신업체를 따라잡기 위해 끊임없는 경쟁을 하고 있다고 생각한다.
The Note 7 humiliation left many South Koreans wondering whether Samsung — and South Korea in general — is stumbling in that race.
노트7의 굴욕으로 많은 한국인들은 삼성과 한국 경제가 이러한 경쟁에서 비틀거리고 있는 건 아닌지 의심하게 됐다.
“They say Samsung is the strongest among our country’s businesses,” said Mr. Kim, the former teacher. “That’s why its Note 7 failure worries me. It kind of shows our limit.”
“삼성은 우리나라 기업 중 가장 강하다”며 전직 교사인 김 씨가 말했다. “그래서 노트7의 실패가 더 걱정이 된다. 우리의 한계를 보여주는 것 같다.”
[번역 저작권자: 뉴스프로, 번역 기사 전문 혹은 일부를 인용하실 때에는 반드시 출처를 밝혀주십시오.]
아고라 http://bit.ly/2f0Lnfb