Home / Headline / AFP, 한국전쟁과 냉전의 산물인 대인지뢰 피해 보도

AFP, 한국전쟁과 냉전의 산물인 대인지뢰 피해 보도

AFP, 한국전쟁과 냉전의 산물인 대인지뢰 피해 보도
– 한국정부, 4월부터 지뢰로 인한 피해자들에게 보상금 및 재정지원 지급 시작
– 피해 주민들, 그동안 정부에 피해 보상 요구도 못해


야후 뉴스는 한국 정부가 뒤늦게나마 남-북 분단 65년이 지난 올해 4월부터 휴전선 접경지역 마을에서 지뢰로 인한 피해자들에게 보상금과 생활재정 지원금을 지급하기 시작했다는 AFP통신을 인용 보도했다.

AFP 통신은 한국전쟁 이후 수십 년간 휴전선 접경지역 사람들은 지뢰로 인한 피해를 겪었음에도 피해를 감내해왔고, 한국 정부는 침묵으로 일관해왔다고 보도했다. 그러나 휴전선 인근은 한국 전쟁 전후로 80만 개 내지는 백만 개의 지뢰가 매설되어 있는 것으로 추정된다.

AFP는 한국 전쟁 종전 이후, 국제적 정세에 따라 혹은 남북한 긴장 관계로 인해 지뢰 매설은 꾸준히 늘었으며, 시간이 흐르면서 대인지뢰는 날씨와 지형의 변화로 매설 지역에서 벗어나 민간인들에게 피해를 입혔다고 전하며 이는 남북한의 특수한 군사적 대립과 냉전의 산물이라고 전했다.

이 매체는 지뢰에 의한 피해를 입은 사람들은 문제를 일으키면 고향 마을 떠나게 될 것이 두려워 보상금을 청구하거나 불평할 수조차 없는 상황이었다는 한국지뢰제거 연구소장 김기호씨의 말을 전하며, 또한 매설된 지뢰로 인한 피해 지역 사람들은 모든 사고에 대해 군에 책임을 묻지 않겠다는 포기각서에 서명하도록 요구받았다고 보도했다.

한국은 공식적으로 2000년 이후 지뢰 매설을 중단했지만 아직까지 대인지뢰 사용과 생산을 금지한 오타와 조약에는 가입하지 않은 상태이다. 미군 역시 대인지뢰 사용을 중단했지만 남북한의 특수한 상황 때문에 휴전선 근접지역은 제외했다고 AFP 통신은 전했다.

AFP는 지뢰 피해보상 법안이 시기적으로 너무 늦은 것은 아닌가라고 말하고 “세월 다 지나서 곧 죽게 된 터에 돈 몇 푼 받는 게 뭐가 중요하겠는가”라는 오른발을 잃은 어느 나이 든 피해자의 말을 전하며 기사를 마무리했다.

남북 관계가 군사적으로 대립각을 세우고 있다 할지라도, 민간인에 대한 피해는 조속히 피해에 대한 보상과 생활안정 재정지원이 이루어지도록 국가는 적극적으로 나서야 한다. 또한 정부와 군 당국은 매설된 지뢰의 위치 인식과 매설지역에서 이탈된 대인지뢰에 대한 수색과 제거 활동을 계속해야 한다.

다음은 뉴스프로가 번역한 AFP 기사 전문이다.

번역 감수 : 임옥

기사 바로가기 ☞ http://yhoo.it/1FScmLP

Counting the cost of South Korea’s landmine victims

한국 지뢰 피해자들의 피해를 따져보기

By Jung Ha-Won | AFP – Thu, Jun 25, 2015

photo_2015-07-02_01-01-27

uk_news_yahoo_com_20150702_010230

After decades of official silence, South Korea is beginning to compensate hundreds of landmine victims maimed by a deadly, and dangerously enduring legacy of the Korean War and its Cold War aftermath.

수십 년 동안의 공식적인 침묵 이후 한국 정부는 위태롭게 지속되던 한국전쟁과 그 이후 냉전의 후유증이 남긴 치명적인 유산에 의해 불구가 된 수백 명의 지뢰 피해자들에게 보상금을 지급하기 시작했다.

Dwarfed in numerical terms by countries like Laos and Cambodia where landmines kill or injure hundreds each year, South Korean victims have largely been left to suffer in unrecognised isolation.

지뢰 폭발로 해마다 수백 명이 죽거나 부상을 입는 라오스와 캄보디아 같은 나라에 치어 한국 희생자들은 대부분 인지도 받지 못한 채로 고립되어 고통을 감내해왔다.

At least 1,000 are estimated to have died or been left disabled in recent decades, according to the Peace Sharing Association, a coalition of local anti-landmine civic groups. Among them, nearly 30 have been killed or maimed since 2005.

지뢰 반대 한국 시민 단체들의 연대인 평화나눔회에 따르면 최소 1,000명이 최근 수십 년 동안 사망하거나 불구가 된 것으로 추정된다. 이 중 거의 30명이 2005년 이후 사망하거나 불구가 됐다.

Now, 65 years after the conflict started, a law which came into effect in April is offering some financial support, including compensation payouts, to the injured and to the relatives of those who died.

분쟁이 시작되고 65년이 지난 이제, 지난 4월에 시행되기 시작한 법안은 부상당한 사람들과 사망자 가족들에게 보상금 지급을 포함한 재정 지원을 제공한다.

Lawmaker Han Ki-Ho, who championed the bill, said there was a “terrible irony” in South Korea having donated 8.8 billion won ($8.0 million) since 1993 to UN campaigns to help landmine victims.

이 법안 제정에 기여한 한기호 국회의원은 1993년 이래로 한국이 지뢰 희생자를 돕는 UN 캠페인에 88억 원(8백만 달러)을 기부한 사실은 “엄청난 모순”이라고 말했다.

“And we spent next to nothing to help our own… it doesn’t make any sense,” the former army lieutenant general told AFP.

“그리고 우리 국민을 돕기 위해서는 거의 한 푼도 쓰지 않았다… 이건 말이 안 된다”고 전 육군 중장은 AFP에 말했다.

The military says more than 800,000 mines were planted along the tense border with North Korea during and after the 1950-53 Korean conflict as a defence against infiltration. Activists estimate the number at over one million.

군은 1950-53년 한국 전쟁 당시와 그 이후에 북의 침투에 대한 방어책으로 80만 개 이상의 지뢰가 북한과의 긴장된 경계 지역을 따라 매설됐다고 말한다. 활동가들은 그 숫자가 백만 이상이라고 추정한다.

– Cold War tensions –

-냉전 시대의 긴장-

A particularly large number were air-dropped in the 1960s, residents and activists say, as incursion fears surged following the 1962 Cuban missile crisis and a 1968 cross-border mission by North Korean commandos to assassinate then-president Park Chung-Hee.

주민들과 활동가들은 1962년 쿠바 미사일 위기와 1968년 북한의 박정희 전 대통령 암살을 위한 특수부대원 남파 공작 이후, 남침에 대한 두려움이 급증함에 따라, 특히 1960년대에 많은 양의 지뢰가 공중 투하되었다고 말한다.

Many small anti-personnel mines were left unmarked or shifted from their demarcated positions over the years by rain and mudslides, posing a fatal hazard to farmers and children playing in the fields.

많은 작은 인명 사살용 지뢰들은 표식 없이 남겨졌거나 수년간 비와 진흙 사태에 의해 표시된 위치를 벗어나게 되면서 농부들과 들판에서 노는 아이들에게 치명적인 위험요소가 됐다.

Lim Duk-Sung was 16 when he stepped on a landmine in 1978 while playing near a river around his home village of Wondang, some 55 kilometres (35 miles) northwest of Seoul, near the border.

1978년 서울에서 북서쪽으로 55km 떨어진 국경 근처의 고향 마을, 원당 강가에서 놀다 지뢰를 밟았을 당시 임덕성씨는 16살이었다.

The blast blew off his right foot and, after a series of painful surgeries, most of his leg below the knee was amputated.

지뢰는 폭발하며 그의 오른발을 날려버렸고, 수차례의 고통스러운 수술 끝에 그의 다리는 무릎 아래에서 대부분 절단되고 말았다.

The medical treatment left his already impoverished family bankrupt, while Lim dropped out of school and has battled depression ever since.

수술비용은 이미 가난했던 그의 가족을 파산시켰고, 임 씨는 학교를 중퇴했으며 지금껏 우울증과 싸우고 있다.

“None of us ever imagined protesting to the military or asking for compensation,” Lim told AFP.

“아무도 군에 항의하거나 보상을 요구하는 것은 상상도 해보지 않았다”고 임 씨는 AFP에 말했다.

That’s just the way things are here,” he said.

“여기서는 다 그런 식이다”라고 그가 말했다.

There is no official data on the precise number of landmine victims, with activists saying they were effectively dismissed as necessary collateral in the constant struggle to secure the border against aggression from North Korea.

지뢰 피해자 수에 대한 공식적인 자료는 없으며, 활동가들에 의하면 지뢰 피해자들은 북한의 침략으로부터 국경을 지키기 위한 끊임없는 노력 중 발생하는 불가피한 피해로 여겨져 묵살당했다.

Many victims were poor, uneducated farmers or their children, as well as herb pickers searching the hillsides for medicinal plants.

많은 피해자들은 가난하고 교육받지 못한 농부와 농부의 자녀 또는 산허리에서 약초를 캐는 약초꾼들이었다.

-Scared to speak out-

-목소리를 높이는 것조차 두렵다-

Few have dared to seek compensation.

감히 보상금을 청구하려는 사람은 거의 없었다.

“They were scared that they would be kicked out of their hometown if they ’cause trouble’,” said Kim Ki-Ho, head of the Korea Research Institute for Mine Clearance.

“그들은 ‘문제를 일으키면’ 고향에서 쫓겨나게 될까 두려워했다”고 김기호 한국지뢰제거연구소 소장이 말했다.

Once part of a heavily restricted military area, the border villages were re-opened in the 1960s, allowing many former residents to return.

통행이 극도로 제한됐던 군사 지역의 한 부분이었던 국경 마을들은 1960년대 다시 열리며 전에 살던 많은 주민들이 돌아오도록 허용됐다.

But they were required to sign a waiver that absolved the military of responsibility for any undefined “accidents” in the future.

그러나 그들은 미래의, 규정되지 않은 모든 “사고들”에 대해 군의 책임을 묻지 않겠다는 포기 각서에 서명하도록 요구받았다.

Life in these villages has always been coloured by the heavy military presence along the fortified border.

이들 마을의 삶은 방어가 튼튼한 국경 지대를 따라 빽빽하게 주둔한 군의 존재로 채색됐다.

The army bans farmers growing tall crops to better monitor the border and, in the past, used to require villagers to wear certain colour clothes on a given day — making it easier to spot North Korean spies. Land mine warning signs are still common around the area.

군은 국경을 잘 감시하기 위해 농부들에게 키가 큰 작물을 키우는 것을 금지했고, 과거에는 쉽게 북한 간첩을 찾아낼 수 있도록 마을 사람들에게 정해진 날에 특정한 색의 옷을 입을 것을 요구했다. 지뢰 경고판은 여전히 이 지역에서 흔하다.

Although it stopped laying new mines in 2000, South Korea — like the US, Russia, China and North Korea — has not joined the more than 160 countries to have signed the Ottawa Treaty banning the use or production of anti-personnel mines.

비록 한국은 2000년 지뢰 매설을 중지했지만, 미국이나 러시아 중국 그리고 북한과 마찬가지로 160개국 이상이 서명한 대인 지뢰 사용과 생산을 금지하는 오타와 조약에 가입하지는 않았다.

South Korea’s military says more than 800,000 mines were planted along the tense border with North Korea during and after the 1950-53 Korean conflict

한국군은 1950-53년 한국 전쟁 이후 북한과의 긴장된 국경을 따라 80만 개 이상의 지뢰가 매설됐다고 말한다.

– Too late? –
-너무 늦었나? –

When the United States — the South’s key military ally — declared last year that it was halting the use of all anti-personnel mines, it made an exception for the inter-Korean border, citing the area’s “unique challenges”.

한국의 주요 군사 동맹국인 미국이 작년에 모든 대인지뢰의 사용을 중단하겠다고 선언했을 때 남북한 국경 지역의 “특수 상황”을 언급하며 그 지역은 제외했다.

Lawmaker Han agrees, arguing that landmines remain a crucial defence tool given that the two Koreas remain technically at war after the Korean conflict ended with a ceasefire instead of a peace treaty.

국회의원 한기호는 평화협정이 아닌 휴전협정으로 한국 전쟁이 마무리된 후 양국이 엄밀히 말해 전쟁 중에 있는 상황을 고려할 때 지뢰가 여전히 중요한 방어 도구라고 말하며 이에 동의한다.

“I think we will be able to remove those mines once the two Koreas reunify,” he said.

“일단 남북한이 통일되면 그 지뢰들을 제거할 수 있을 것으로 생각한다”고 그는 말했다.

For Lee Tae-Ui, an 81-year-old farmer in the village of Wondang, the fate of the mines is all a bit academic.

원당마을 81세 농부인 이태위씨에게 그 지뢰들의 미래는 모두 다소 이론적일 뿐이다.

Lee was eking out a living as a part-time scrap metal collector in the 1960s when the military offered him work clearing the area around the village of mines.

이 씨가 고철 수집으로 겨우겨우 생계를 꾸리고 있던 1960년대에 지뢰 마을 주변 지역을 정리하는 일자리를 군이 제공했다.

He lost his right foot when he stepped on an unexploded device and received nothing by way of compensation. The financial support being offered by the new bill has come too late to be of any real use to him.

그는 폭발하지 않은 지뢰를 밟아 오른발을 잃었으며 그 어떤 형태의 보상도 받지 못했다. 그 새로운 법안에 의해 제공되는 재정적 지원은 너무 늦어 그에게 별 소용이 없다.

“What’s the point of getting some money after all these years, when I’ll die soon anyway?” he said.

“세월 다 지나서 곧 죽게 된 터에 돈 몇 푼 받는 게 뭐가 중요한가?”라고 그는 말했다.

[번역 저작권자: 뉴스프로, 번역기사 전문 혹은 일부를 인용하실 때에는 반드시 출처를 밝혀주십시오.]

 

소셜 댓글
뉴스프로 후원하기

One comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.