뉴욕타임스, 조현아 항공법위반으로 징역1년 보도
-조씨의 행동 한국의 “국가 이미지”에 손상 입혀
-재판부, 조 씨의 반성에 대한 진정성 의심
뉴욕타임스가 12일 ‘땅콩분노’ 조현아의 1년 징역형 판결을 보도하며 사건의 경위와 재판과정 그리고 대한항공이 조 씨를 보호하기 위해 불법을 저지른 사실 등을 자세히 전했고 아울러 한국에서의 재벌들과 정부관련 관리들과의 정경유착이 이같은 재벌들의 횡포를 키워왔음을 암시했다.
재판부는 판결문에서 조 씨의 행동은 세계 언론매체에 의해 널리 보도되어 “한국의 ‘국가 이미지’에 손상”을 입혔고 “승객들을 잠재적 위험상황에 처하도록 했다”며, 이미 움직이는 여객기를 회항시킨 것에 대해 항공기의 항로를 불법적으로 변경시킨 죄를 인정하여 실형을 선고하였고, 조 씨의 반성에 대한 진정성도 의심이 든다고 말했다.
또 본 기사는 이 사건의 피의자인 조 씨를 보호하기 위해 회사 경영진과 관련 국토부 공무원의 불법 사실과 이들에 대한 유죄선고도 함께 언급하고, “자신들을 ‘봉건시대의 노예처럼’ 취급했다”는 박창진 사무장의 말을 인용한다.
한국정부의 경제발전 우선정책으로 중소기업이나 자영업 육성보다는 가시적인 결과를 쉽게 보기 위한 대기업과 재벌 위주의 경제정책이 시행됐다. 이에 따른 빈부격차의 심화와 경제지도층의 몰상식한 작태의 증가가 눈에 띄게 증가하고 있는 것이 우리의 현실이다. 이번 ‘땅콩분노’ 사건은 이러한 현실을 그대로 드러내 보여준 일례라 할 수 있겠다.
다음은 뉴스프로가 번역한 뉴욕타임스 기사 전문이다.
번역 감수: 임옥
기사 바로가기 ☞ http://nyti.ms/1yrz4qy
Former Korean Air Executive Gets One-Year Sentence in ‘Nut Rage’ Episode
대한항공 전 부사장 ‘땅콩분노’ 사건으로 1년 징역형
By CHOE SANG-HUN, FEB. 12, 2015
Cho Hyun-ah, a former Korean Air executive who flew into a rage over the way she was
served nuts in a first-class cabin, in December. Credit Lee Jin-Man/Associated Press
지난해 12월 일등석에서 견과류가 서비스되는 방식에 격노했던 대한항공 전 임원, 조현아
SEOUL, South Korea — A former Korean Air vice president who ordered a plane back to its gate in a fit of anger over how she had been served macadamia nuts was convicted Thursday of violating aviation safety law and sentenced to one year in prison.
한국 서울 – 마카다미아 넛이 서비스되는 방식에 발끈해서 여객기를 탑승구로 회항하도록 명령한 대한항공 전 부사장이 목요일 항공보안법 위반으로 1년 징역형을 선고받았다.
The executive, Cho Hyun-ah, whose father is the airline’s chairman, became an object of international ridicule after the Dec. 5 incident, in which she forced a Korean Air plane taxiing at Kennedy International Airport in New York to return to the gate so the chief steward could be removed. She was said to have been angry that a first-class flight attendant had served the nuts without first asking her, and had then served them in an unopened package rather than on a plate.
아버지가 대한항공 회장인 임원 조현아씨는 뉴욕의 케네디 국제공항에서 대한항공 여객기를 탑승구로 회항시켜 사무장을 내리도록 강요한 지난 12월 5일의 사건으로 국제적인 조롱거리가 됐다. 그녀는 일등석 승무원이 먼저 자신에게 묻지도 않고 견과류를 서비스한 것에 대해, 그리고 이를 접시에 담아서가 아니라 뜯지 않은 봉지채로 서비스한 것에 화가 났다고 말했다.
A district court in Seoul ruled Thursday that Ms. Cho had illegally forced the flight to change its route by ordering it back to the gate. Her conduct subjected the passengers to potential danger, the court said.
서울지방법원은 목요일 조 씨가 여객기를 탑승구로 돌아가도록 명령함으로써 여객기의 항로를 불법적으로 변경시켰다고 말했다. 그녀의 행위는 승객들을 잠재적 위험상황에 처하도록 했다고 재판부는 말했다.
“She forced the plane to turn around as if it were her own private plane,” Judge Oh Seong-u said in announcing the sentence.
“피고는 여객기가 마치 자신의 자가용 비행기인양 회항을 강요했다”고 선고를 내리며 오승우 판사가 말했다.
Ms. Cho, who has been in custody throughout her trial, sat upright during most of her sentencing hearing, wearing a green jail uniform. But when the judge read the letter of repentance she had submitted to the court seeking leniency, she lowered her head and wiped away tears, her shoulders shaking with sobs.
재판 기간 동안 수감되어 있던 조 씨는 녹색 수의를 입은 채, 선고공판 대부분에 걸쳐 꼿꼿하게 앉아 있었다. 그러나 조 씨는 법원의 관용을 청하며 제출했던 반성문을 판사가 낭독하자 고개를 숙이고 어깨를 떨고 흐느끼며 눈물을 닦았다.
In the letter, Ms. Cho, one of South Korea’s wealthiest women, described how she was adjusting to life in jail, where she was issued the bare minimum of necessities. She said she was humbled by the generosity of fellow inmates who shared lotion, shampoo and other toiletries with her.
한국의 최고 부자 여성들 중 한명인 조 씨는 반성문에서 최소한의 필수품만 제공받은 수감생활에 적응하고 있음을 말했다. 조씨는 로션, 샴푸 및 세면도구들을 함께 나눠줬던 동료 수감자들의 관대함에 겸허한 마음이 들었다고 말했다.
“I know my faults and I’m very sorry,” Ms. Cho said in her letter.
“내 잘못을 알고 있으며 매우 죄송스럽다”고 조씨는 반성문에서 말했다.
But the judge said her tantrum, widely covered by international media, damaged the “national image” of South Korea.
그러나 판사는 세계 언론매체에 의해 널리 보도된 조 씨의 격노는 한국의 “국가 이미지”에 손상을 입혔다고 말했다.
“It is doubtful that the way the nuts were served was so wrong,” he said, adding that her verbal and physical assaults on crew members had violated their “human dignity.” He also questioned the sincerity of Ms. Cho’s expressions of remorse.
“견과류가 제공된 방법이 대단히 잘못되었는지도 의심스럽다”고 판사는 말하며 승무원들에 대한 조 씨의 언어적, 물리적 폭행은 이들의 “인간으로서의 존엄성”을 침해한 것이었다고 덧붙였다. 또한 판사는 후회를 표현하는 조 씨의 진정성도 의심했다.
Prosecutors had asked that Ms. Cho be sentenced to three years in prison.
검찰은 조 씨에게 3년 징역형을 구형했었다.
What became known as the “nut rage” episode set off outrage in South Korea, where many harbor deep misgivings about the perceived arrogance of the families who control the country’s major conglomerates. The scandal escalated as prosecutors alleged that Korean Air management had tried to silence the flight’s crew to protect Ms. Cho. Her father, Cho Yang-ho, apologized for her “foolish” conduct and removed her from her position as vice president of the airline.
“땅콩 분노”라 알려진 이 사건은 많은 이들이 한국 주요 재벌기업들을 경영하는 집안들의 오만함을 감지하고 깊은 염려를 느끼고 있는 한국 사회를 공분케 했다. 이 스캔들은 검찰이 조 씨를 보호하기 위해 대한항공 경영진이 항공기 승무원들을 침묵시키려 시도했던 혐의를 제기하며 더 악화됐다. 조 씨의 아버지 조양호씨는 딸의 “어리석은” 행동에 대해 사과했으며 그녀를 대한항공 부사장 직에서 물러나게 했다.
A dozen or so family-controlled conglomerates, known as chaebol, dominate the South Korean economy, and the families that run them have developed a reputation for running their companies like dictators and maintaining collusive ties with regulators. Over the decades, many of their chairmen have been convicted of crimes like bribery or tax evasion, only to return to run their conglomerates.
약 12개 가량의, 재벌이라 불리는 가족경영 대기업은 한국 경제를 장악하고 있으며, 이 기업을 운영하는 가족들은 회사를 독재자들처럼 운영하고 규제관들과 공모 관계를 맺고 있는 것으로 알려져 있다. 지난 수십년 동안 이러한 기업 회장들의 다수가 뇌물수수나 탈세로 유죄판결을 받았지만 결국 다시 돌아가 기업을 운영했다.
The court sentenced a Korean Air executive, Yeo Un-jin, to eight months in prison on Thursday for pressuring crew members on the December flight to lie to government investigators and delete emails describing the episode, in an attempt to shield Ms. Cho. In their emails, crew members had accused Ms. Cho of using abusive language and throwing documents at one of the flight attendants, prosecutors said.
재판부는 목요일 조 씨를 보호하려는 목적으로 12월 항공기에 탑승했던 승무원들에게 압력을 넣어 정부 조사관들에게 거짓말을 할 것을 종용한 것과 당시의 상황을 서술하는 이메일을 삭제한 것에 대해 대한항공 여은진 상무에게 징역 8개월을 선고했다. 이 이메일에서 승무원들은 조 씨가 모욕적인 언어를 사용하고 서류를 한 승무원에게 집어던젔다고 비난했음을 검찰이 말했다.
Mr. Yeo also wrongfully blamed the crew for the incident in order to “hide the wrongdoings of management,” the court said in a statement.
여 씨는 또한 “경영진의 잘못을 숨기기” 위해 이 사건의 책임을 부당하게 승무원들에게 돌렸다고 재판부는 판결문에서 말했다.
The court sentenced a Transport Ministry official, Kim Un-seob, to six months in prison for illegally briefing Mr. Yeo on what were supposed to be the confidential details of an official inquiry into the incident. But Mr. Kim’s sentence was suspended.
재판부는 또한 국토교통부 관료인 김은섭씨가 기밀에 붙여져야할, 사건에 대한 공식 수사 세부사항들을 여 씨에게 불법으로 누설한 것에 대해 징역 6월을 선고했다. 그러나 김 씨의 형은 집행유예됐다.
Earlier this month, Park Chang-jin, the steward who was removed from the plane, testified that Ms. Cho had flown into a rage when a junior flight attendant served the nuts, accusing her of violating the in-flight manuals’ procedure for serving them. When he tried to refute her by showing her the manuals on a tablet computer, he said, she would not look at them; he said she became like “a beast looking for her prey, grinding her teeth, yelling.”
비행기에서 내리도록 조치됐던 박창진 사무장은 이달초 조 씨가 승무원이 견과류를 제공했을 때 견과류를 서비스하는 기내 매뉴얼의 절차를 위반했다고 승무원을 비난하며 격분했다고 증언했다. 조 씨에게 태블릿 컴퓨터의 매뉴얼을 보여주며 반박하려 하자 그녀는 이를 보려하지도 않았다고 박 사무장은 말했다. 그는 조 씨가 “먹이감을 찾는 짐승처럼 이를 갈며 고함을 쳤다”고 말했다.
Mr. Park said she forced him and the junior attendant to apologize on their knees, treating them “like slaves in a medieval era.”
박 씨는 조 씨가 자신과 승무원에게 무릎을 꿇고 사과하도록 강요했고, 자신들을 “봉건시대의 노예처럼” 취급했다고 말했다.
Korean Air had no immediate comment on the court’s rulings.
대한항공은 법원의 판결에 대해 즉각적인 논평을 내놓지 않았다.
[번역 저작권자: 뉴스프로, 번역기사 전문 혹은 일부를 인용하실 때에는 반드시 출처를 밝혀주십시오.]
아고라 http://bit.ly/1MoIVIi